下载此文档

大学英语翻译教学中审美意识的培养策略.doc


文档分类:论文 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
大学英语翻译教学中审美意识的培养策略
曾一轩
南京信息工程大学
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
分析大学英语翻译教学的现状以及大学英语翻译教学与审美意识的关系。结合教学实例, 从音韵美、意境美两个方面分析审美意识在大学英语翻译教学中的重要性。认为大学英语教师可以从培养学生的双语表达能力、跨文化意识、基本审美素养三个方面培养学生的审美意识。
关键词:
大学英语; 翻译教学; 审美意识; 主体性;
基金:江苏省教育厅高校哲学社会科学外语教学研究专项项目“信息化背景下基于翻转课堂的大学英语混合式学****模式研究与实践”(批准号:2017SJA052)
引言
现阶段大学英语翻译教学仍以传统教学模式为主, 教师往往重点讲授词句翻译以及考试涉及的翻译题型和答题技巧, 致使学生对翻译的理解往往停留在词汇层面, 且不能真正认识到翻译教学的重要性。
此外, 大学英语翻译的练****题材以政治、经济、科技、文化等考试常涉及的主题为主, 不利于激发学生的学****兴趣, 也难以培养其基本的审美意识。陈宏薇(2004) 认为, 翻译是一门科学, 它涉及思维和语言, 反映了存在与认知、主体与客体的关系, 更是一门艺术, 它是译者对原文进行再创造的过程。从自我发展理论分析的角度来讲, 学****过程中学生会本能地选择自己感兴趣的内容加以分析、整合、吸收, 形成自己的知识理论(张军、张平2017) 。
一、大学英语翻译教学与审美意识
翻译与文艺美学密不可分, 中西方的翻译学者对翻译与审美的关系有精辟的论述。
英国翻译理论家泰特勒提出著名的“翻译三原则”, 认为成功的译本应能体现原作的全部优点, 洞察原作的全部推理, 最终领悟原文的全部美。法国的维勒瑞主张翻译的技能在很大程度上取决于对文学作品“真值”(truth value) 的审美感知。
翻译理论与文艺美学的结合也是我国传统翻译理论的基本特征。严复在《天演论》译例中提出的“信、达、雅”翻译原则, 在中国产生了深远影响, 其中“达”和“雅”对审美提出了一定的要求。傅雷在20世纪50年代提出“重神似而不重形似”的观点更是从审美角度出发的。另外, 翻译史论上直译和意译之争是内容与形式的关系问题, 从审美角度来看是意境和传神的关系问题。
翻译的本质是一种“再创造”的审美活动, 翻译主体的审美意识和能力必将对翻译产生影响。因此, 培养学生对美的感知是必要的。只有具备审美能力和审美经验, 才能在翻译过程中自发产生审美态度, 领会原文的精髓和美感, 从而用符合目标语审美****惯的表达进行翻译。在授课过程中, 教师应避免过分强调对知识点的翻译, 要有意识地将翻译和美学结合起来, 让学生在翻译过程中体验并欣赏美, 在翻译实践中产出准确且有美感的译文。
二、大学英语翻译教学中培养学生审美意识的重要性
美学功能是语言的重要功能, 翻译活动作为跨文化交流的桥梁, 除了要满足内容正确、信息完整的要求外, 还要再现语言之美, 并将语言之美反映出来。语言美的基本要素有很多, 如语音特征、语义特征、意象、修辞等, 将这些要素融入翻译中, 可以使作品不再是文字的堆砌, 而是表达美学意义的审美画面。在大学英语翻译

大学英语翻译教学中审美意识的培养策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cjl201702
  • 文件大小97 KB
  • 时间2018-01-31