下载此文档

浅析功能学派翻译理论的实用性研究.pdf.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
◆◆◆◆�
浅析功能学派翻译理论的实用性研究�
◆马海侠�
�徐州幼儿师范高等专科学校��
【摘要】功能学派翻译理论有较强的针对性和实用性、影响深远,而又有明显的局限性和不足。对该理论的研究应着眼于它的实用性、借�
鉴其他学派理论,并渗透到别的领域与学科、拓宽翻译研究的领域并推动翻译研究的发展,以实现真正的翻译功能。�
【关键词】功能学派翻译理论实用性研究�

、功能学派翻译理论的概念����译者可以按照委托人的意图从事翻译行为�
功能学派翻译理论产生于二十世纪六七十年代的德国,当时的许多翻�这就为一些政治、商务、文化等特定社会领域的活动提供了服务便利,�
译学者受语言学派理论的影响,过分强调和追求翻译的“对等”模式,使得�如此一来翻译也就不再是纯粹的学术行为、而是成为了一种为特定领域服�
翻译的发展和研究出现瓶颈,引起诸多学者的不满。并由此引发德国以汉�务的工具,委托人的主观意图影响着译者的主观翻译行为,而译者的主观�
斯· 佛米尔和克里斯汀娜· 诺德等为代表的一些翻译学者针对语言学派�思想和翻译策略又决定着译文的内容和形式。该理论在日益发展的领域�
理论的薄弱环节进行的翻译理论研究,功能论由此产生。该理论广泛借鉴�化、国际化交流和激烈竞争的今天,越发突显出它的可操作性,关于目的论�
交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视�在特定专业领域的实用研究也越发受到行业学者的重视。�
线从源语文本转向目标文本,目的明确,因此也称作目的论。��.功能派理论的不足�
�.功能、法则和惯例�功能学派的目的论过分强调翻译目的,强化委托人的意图,弱化了原�
功能学派翻译理论认为翻译不仅仅是语言学、语言结构的问题,而是�文的文化内涵和语言结构,忽视了翻译的语言学因素,使得译文有可能失�
以原文为基础的,一种有目的、有结果的翻译行为。这一行为或者是译者�去原文的功能或作用,也使得翻译在部分领域由原本纯粹的学术行为沦为�
按照委托人的要求并根据客观条件进行的翻译行为,或者是译者考虑到读�行业的机器,因此该理论在文学、语言学等领域的翻译是不适用的。�
者所熟悉的语言环境和对译文可能接受的程度来决定翻译策略的翻译行�功能学派理论提出的三大翻译法则过于简单化,并不能涵盖所有的翻�
为。有时译者也会将原文功能和译文功能结合起来考虑。在该理论视角�译标准。翻译是一种跨文化交流活动,而在功能学派理论视角下译者的绝�
下,原文不再处于主导地位,翻译目的才是最高法则。�对主导地位决定着译者在翻译过程中有权对原文进行改动或删减,这又限�
目的法则是功能学派理论的代表人物汉斯· 弗米尔提出的系列法则�制了跨文化的活动,无形中用“翻译行为”为学术文献设了一层障碍,在一�
之一。弗米尔主张翻译必须遵循“目的法则”“语内连贯法则”和“语际连�定程度上影响了学术和文化的交流与发展。�
贯法则”。目的既功能,“语内连贯法则”是指译者在翻译过程中应该遵循�三、功能派理论的实用性研究与思考�
的使译文必须内部连贯、在译文接受者看来是可以理解的一种法则。“语�从学者对翻译的定义来看,翻译本身是含有目的的行为,译者在决定�
际连贯法则”是指译者应遵循的保持译文与原文之间的连贯性的一种翻译�对原文献进

浅析功能学派翻译理论的实用性研究.pdf 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人lrrfsyq836
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-05-18