剧中人物
--------------------------------------------------------------------------------
爱斯卡勒斯维洛那亲王
帕里斯少年贵族,亲王的亲戚
蒙太古
凯普莱特互相敌视的两家家长
罗密欧蒙太古之子
茂丘西奥亲王的亲戚
班伏里奥蒙太古之侄罗密欧的朋友
提伯尔特凯普莱特夫人之内侄
劳伦斯神父法兰西斯派教士
约翰神父与劳伦斯同门的教士
鲍尔萨泽罗密欧的仆人
山普孙
葛莱古里凯普莱特的仆人
彼得朱丽叶乳媪的从仆
亚伯拉罕蒙太古的仆人
卖药人
乐工三人
茂丘西奥的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凯普莱特夫人
朱丽叶凯普莱特之女
朱丽叶的乳媪
维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等
致辞者
地点
维洛那;第五幕第一场在曼多亚
开场诗
致辞者上。
故事发生在维洛那名城,
有两家门第相当的巨族,
累世的宿怨激起了新争,
鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,
生下了一双不幸的恋人,
他们的悲惨凄凉的殒灭,
和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱,
还有那两家父母的嫌隙,
把一对多情的儿女杀害,
演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句挈领提纲,
请诸位耐着心细听端详。(下。)
第一幕
--------------------------------------------------------------------------------
第一场维洛那。广场
山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
山普孙葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛莱古里对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
山普孙我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
山普孙我一动性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里可是你不大容易动性子。
山普孙我见了蒙太古家的狗子就生气。
葛莱古里有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
山普孙我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
葛莱古里这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
山普孙的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
葛莱古里吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
山普孙那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
葛莱古里要娘儿们的性命吗?
山普孙对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
葛莱古里那就要看对方怎样感觉了。
山普孙只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。
葛莱古里幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
山普孙我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛莱古里怎么?你想转过背逃走吗?
山普孙你放心吧,我不是那样的人。
葛莱古里哼,我倒有点不放心!
山普孙还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛莱古里我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
山普孙好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
亚伯拉罕你向我们咬你的大拇指吗?
山普孙我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕你是向我们咬你的大拇指吗?
山普孙(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛莱古里(向山普孙旁白)是他们的理直。
山普孙不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛莱古里你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕挑衅!不,哪儿的话。
山普孙你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕比不上。
山普孙好。
葛莱古里(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
山普孙比得上。
亚伯拉罕你胡说。
山普孙是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)
班伏里奥上。
班伏里奥分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)
提伯尔特上。
提伯尔特怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
班伏里奥我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。
提伯尔特什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫
《罗密欧与朱丽叶》 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.