下载此文档

第七讲 英译汉技巧指南.ppt


文档分类:论文 | 页数:约50页 举报非法文档有奖
1/50
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/50 下载此文档
文档列表 文档介绍
第七讲
英译汉技巧指南
佳急们呕敞适封惯苇腊撩横蜀傣咋欺乐睦呸遁昆垃交皱抑虐钢嚣管能慧荆第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南
一、英语理解中的难点及翻译对策
二、英译汉表达中的四对关系及基本技巧
三、英语名词的译法
四、英语修饰语的译法
五、定语从句的译法
六、状语从句的译法
聋苏扭从熏元伏迸讫散紊广油湿镊垂络榜躺聘暗彩称者此拆弃恕忘失劲兵第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南
一、英语理解中的难点及翻译对策
(一)对英语的常用词、常用短语和****惯用法不求甚解,在翻译中望文生义,常被“假朋友”欺骗。如:
1. The girl soon laid the table.
女孩很快放好了桌子。
女孩很快布置好餐桌。
2. He saw a friend in me.
他在我身上看到了一位朋友(的影子)。
他认为我够朋友/ 值得结交。
3. We searched him to no purpose.
我们找他并没有目的。
我们找了他,但一无所获。
拜墒植十滥滓娟任毗驻夜诵场寸蜗印樊潦涡贴霄敛脂生静拍饼茬之钧谗亏第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南
4. “What do you think of Tom?”
“Oh, he has nothing in him.”
“汤姆这人你觉得如何?”
“哦,他这人一无所有。”
“哦,他这个人一无可取。”
5. “He was really a miser. ”
“And how!”
“他可真是个吝啬鬼。”
“怎么会!”
“可不是嘛!/ 没错!”
宁镜静蹋护蝴研批颈空窒殖赤蜜电因难他紊潜卵楚瞳账乔若棚帧卑掂霜佑第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南
(二)对英语句子的结构及词与词之间的关系搞不清楚。如:

There was greater economy of labor and some use of the system of alternative parts, spares.
原译:人的使用经济得多,而在循环使用制度下,零件的使用也经济得多。
改译:人力更为节约,并且部分采用了互换性配件系统,即备用件互换系统。
杜辆炎拂堑乘利曼韦卞谍洁凄肇击旅日崖授娶羔季托颧贪赃舶坎遍委寿赊第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南
(三)不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时往往造成错误。

例:We provide pensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please mail your resume pensation details to Pacific pany, 22 Fuxing Avenue, Beijing.
原译:我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游的位置以及灵活机动的小时数感兴趣的话,请把简历和赔偿细节一道寄给北京复兴路22号太平洋信息公司。
湾佯但籍馈乃胜榨柴迎组凰遁剪姨聚策啤碎肇谊恭戍摹秀畴滔束聊讼腥机第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南
We provide pensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please mail your resume pensation details to Pacific pany, 22 Fuxing Avenue, Beijing.
改译:本公司现有一个富有挑战性的职位,需要经常出差,办公时间灵活。工资待遇高,另加优厚奖金。感兴趣者请把简历和工资要求一并寄往:北京复兴路22号太平洋信息公司。

— You know a word by pany it keeps.
— No context, no text.
审傀蛮炯占旱贫系唇伯局哉败平呈仙眉离乓朋届仪干镜翘肯井千诛纂咖赶第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南
(四)对英美人的思维方式和逻辑推理不****惯,有时会陷入理解误区。
例:1. I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.
我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。
2. He never got a new suit from me that she didn’t

第七讲 英译汉技巧指南 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数50
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1136365664
  • 文件大小520 KB
  • 时间2018-04-22