下载此文档

英汉基础口译与交替传译(三).ppt.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉基础口译与交替传译(三)
英汉交替传译南开大学翻译系
第三课交替传译与演讲
交替传译与演讲
交替传译员应掌握的演讲技巧
交替传译技能练****演讲技巧训练
英汉交替传译南开大学翻译系
一交替传译与演讲
交替传译议员的手段
语言手段
非语言手段
声音, 面部表情, 手势和身体姿势等
英汉交替传译南开大学翻译系
声音的控制
适度的音量,用真嗓
强调重点,不重要的跳过去
改变音调
变化说话的速度
在要点前后停顿一下或静场
***与热情
避免口头禅、含糊吞音、拖腔
英汉交替传译南开大学翻译系
表情
与说话的内容相配合,勿表情呆滞
真心微笑
演讲前,可做个脸部体操
英汉交替传译南开大学翻译系
多用手掌少用手指
运用手势时,勿挡住与他人进行眼神接触
充分伸展,勿动作过小
双手自然下垂在身体两侧,或交贴式放在身体前边,或者其他你认为舒服和恰当的方式
忌检阅式、受伤式、遮羞布式等或玩弄手中教具或纸张
手势
英汉交替传译南开大学翻译系
在开放的空间适当移动,配合眼神进行,
有效地贴近听众,勿背对听众
前后:向前=强化听众之感受力;向后=松驰缓和
左右:调适、均衡或转换话题、对象等
上下:站起来表示“正式”、“操之在我”;坐下来表示为了“较非正式”或“研讨”
身体姿势
英汉交替传译南开大学翻译系
二、译员需要掌握的演讲技巧
1. 良好的语言表达能力
语言力求简明准确,切情、切意、切境
准确掌握传译节奏
英汉交替传译南开大学翻译系
二、译员需要掌握的演讲技巧
2. 逻辑层次清晰,语言节奏紧凑
层次分明
语言结构严谨
逻辑性强
英汉交替传译南开大学翻译系
二、译员需要掌握的演讲技巧
3. 知识广博
语言外知识是顺利完成传译任务的基本条件
英汉交替传译南开大学翻译系

英汉基础口译与交替传译(三).ppt 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mhlkiykki
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-05-29
最近更新