出租方(以下简称甲方) Lessor: (Party A) 地址 Address: 电话联系人 Tel: Contact: 承租方(以下简称乙方) Client: (Party B) 地址 Address: 电话联系人 Tel: Contact: 为明确出租方与承租方的权利和义务关系,甲乙双方经协商,一致同意订立本合同条款如下,以资共同遵守。 To clearly the rights and obligations of the lessor and tenant, Party A and Party B agree to enter the following agreement. 1. 租赁标的 The general article of the lease 甲方同意将自有座落在的产权房出租给乙方使用。 建筑面积为平方米。 房屋附属家具及设备: 详见《家具及设备清单》。 Party A agrees to rent outs the following property (hereinafter to as the Premises) to Party B and using it as residence (purpose), address: . The building area of the premises: square meters. Party A will provide the following facilities in the above premises: details see the list of furniture & facilities. 2. 租赁期限 Period of Tenancy 租赁期为年(月),自二OO 年月日起至二OO 年月日止。租赁期满, 甲方有权收回全部出租场地, 乙方应如期交还。在规定租期届满时, 若甲方仍继续出租该物业, 在同等条件下, 乙方享有优先权。 Both parties agree that the tenancy shall last for year from through . At the expiration of this tenancy Party A has the authority to regain the lease, 01Party B shall surrender it to Party A. Party A shall give priority to Party B in renewing the tenancy if Party A will continue to rent out the premises. 3. 租金 Rent 房屋月租金为(币) 整; 在租赁期内租金不变,乙方须在月日之前向甲方支付个月的租金计(币) 整, 此后乙方须依次每个月支付一次租金,即在每个月的首月日前支付。 Monthly rent shall be (currency) per calendar month; Party B must pay the amount of month rent
房屋租赁合同(英文)TENANCY AGREEMENT ON PROPERTY 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.