下载此文档

中级翻译2.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约62页 举报非法文档有奖
1/62
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/62 下载此文档
文档列表 文档介绍
SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)
、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。
1) 英语的时态
英语以不同的时态体现不同时间发生的情况,而且对于一些短语或分句,根据****惯必须使用特定时态,比如对于“......以来”对应的英语结构since...,主句一般采用现在完成时。
2) 英语的并列结构
本句中有三个形容词"朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩",对仗工整,适合翻译成英语的并列结构,即表达方式和结构相似的词语、词组或句子。如果"朝气蓬勃"翻译成一个形容词,"充满活力"也应该翻译成一个形容词,而不是词组full of vitality。
3) 增词
英语逻辑性较强,通过结构明确地表达词语之间的逻辑关系,汉语中的许多涵义意会即可,所以翻译时需要适当地增词或者减词来体现语言的特点,如本句“改革开放以来”,如果译作since reform and opening-up便不符合英语的逻辑,因为since后接续的往往是一点时间,如某时某天某年,或者是在某一点时间发生的事件,作为主句说明的情况时间上的起始点,所以这里应该添加词语。
Shanghai is an international metropolis full of vigor, dynamism and variety. Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes.
dynamic: 有活力的 a. dynamics: n 动力学.
,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
短句与名词词组的转换
汉语是意合的语言,往往有许多小短句构成完整的意思,而英语时形合的语言,许多的信息往往组合在一句话中表达出来。所以翻译时常常要把汉语的小句子转化为英语的名词词组。转化可以通过转译或者变序来完成,如“经济高速发展”可以把“发展”翻译成名词,“社会秩序稳定”可以把“稳定”翻译成形容词,即转译;
The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people in Shanghai live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.
,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人所折服。
1) 主语的选择
汉语是个主题性的语言,把话题作为主语,可以不考虑主语和动词之间的语义关系,如"上海下雨了"英语中就不适合用"上海"作为主语。本句以"上海"来作为"令人折服"的主语更为合理。
2) 词语的省略
汉语的重复现象多,用词的重复,意义的重复,都比较突出。相对而言,英语重复少,指代多,省略多。对于汉语重复的词语翻译时可以进行省略,如“百折不挠、万难不屈”就是语义的重复,英语中不需要重复译出,本句的“留恋和回味”、“日新月异”都存在着语义的重复,翻译时应适当地省略。
Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration.
remnant :剩余部份
ponder over:沉思;琢磨
4. 浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。
Puxi reminds people of the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future.
,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
句子的连接
最后的两句话连接起来翻译效果很好,符合英语形合的特征。如果两句话主语一致,在英语中比较容易衔接,可以利用分词、不定式、同位语等等,省略其中一句相同的主语。比如最后一句“上海的明天充满希望”如果改作“上海”作为主语,前面一句就可以转变为同位语,两句共用“上海”作为主语,句子的衔接更为紧密。
Like a rising sun, Shanghai is shinning with boundless radiance光辉 and brilliant color, Shanghai’s

中级翻译2 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数62
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人421989820
  • 文件大小337 KB
  • 时间2018-06-20