下载此文档

翻译技巧.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约15页 举报非法文档有奖
1/15
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/15 下载此文档
文档列表 文档介绍
第十讲
翻译技巧 4
拆译法(Division)
The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
水兵们欢欢笑笑,蜂拥而至,把这两个人围了起来。
He was at this time in his late fifties, a tall,elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.
他这时已是将近六旬的人,高个儿,一表人才,眉目清秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好映衬出他那堂堂的仪表。
A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.
所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。
拆译单词
Picking Out of Words
拆译短语
Picking Out of Phrases
拆译句子
Splitting of Sentences
1. 拆译单词(Picking Out of Words)
At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
They showed us a terrifying film about flash-flooding。
他们给我们演过一场顷刻暴雨成灾的电影,情景非常可怕。
Aunt Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what Garbriel had said.
朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
Statistically significant correlation exists between vitamin deficiency and disease.
从统计数字角度来看,维生素缺乏与疾病之间存在着相当大的关系。
名词拆译
形容词拆译
副词拆译
2. 拆译短语(Picking Out of Phrases)
The depth of some of those changes is, to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary.
其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我感到由衷的高兴。
The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。
The difficulty of attainment increases the value of the object. (Romeo and Juliet)
越是难得的东西,其身价就越高。
名词短语拆译
形容词短语拆译
Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。
His article is a well-position with anization and fine style.
他的文章写得好,结构严密,风格优美。
On November 17, Kennedy wrote the first of long series of letters to him about the war.
十一月十七日,肯尼迪就战争问题开始给他写信,此后就此问题又写了许多信。
Somehow our path took us toward the park, across the footbridge: high above the rolling waters of the Los Angeles River.
我们不知不觉朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。
介词短语拆译
分词短语拆译
3. 拆译句子(Splitting of Se

翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数15
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人一花一世
  • 文件大小225 KB
  • 时间2018-06-25