下载此文档

《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视-外国语言学及应用语言学专业毕业论文.docx


文档分类:论文 | 页数:约61页 举报非法文档有奖
1/61
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/61 下载此文档
文档列表 文档介绍
硕士学位论文
《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视
An Ethical Study on the Translation of Vulgar Language in the English Version of Hong Gao Liang Jia Zu by Howard Goldblatt
作者姓名: 何璐学科、专业:外国语言学及应用语言学研究方向: 翻译理论与实践学 号: 0212559 指导教师: 陈静教授完成日期:
兰 州 交 通 大 学
Lanzhou Jiaotong University
独创性声明
本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含获得兰州交通大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解兰州交通大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权兰州交通大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。
(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)
学位论文作者签名: 导师签名:
签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日
摘 要
粗俗语的概念意义都具有粗鲁无礼、低俗污秽、不得体和令人不悦等特征,但却具备攻击他人,保护自我,表达恼怒、惊讶、污蔑、抵制、强调等情绪的功能。除此以外它还能够反映出存在于道德、文化、思维模式、风俗****惯等方面上的民族差异性。尽管以语言的负样态形式出现,历来为人们所排斥,粗俗语却是语言的一个有机组成部分, 并且作为一种普遍的社会现象,具有独特的文化内涵,因此值得相关学者们的认真对待。然而,在整理资料的过程中,作者发现有关粗俗语翻译的研究与其他研究相比是少之甚少。而且在遇到要翻译粗俗语时,译者常常采用“回避”或“净化”的方式来处理。事实上,在许多文学作品当中粗俗语在塑造人物性格和形象上起着很重要的作用。“回避”或“净化”的做法很可能会削弱原文的表达效果,导致原文意义在译文当中或多或少地被歪曲。因此,有关粗俗语翻译的问题应得到学者更多关注,而且研究者还要敢于尝试从不同的理论视角来审视粗俗语的研究。
伦理是指被某一社会团体所认可的用来判断是非对错的行为准则,它涉及到人际关系,只要存在人际交往,就会出现伦理问题。而翻译作为一项跨语言和跨文化的人类交际活动和行为,必然会受到各种伦理观念的支配。关于翻译活动,芬兰学者安德鲁·切斯特曼在前人研究基础上详细归纳了五种翻译伦理模式,即再现原理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。这五种伦理模式不仅详细解释了翻译伦理的本质,而且在翻译实践中为译者提供了一些相对具有指导性和实践性的参考标准。
在本论文中,基于安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式,作者分析了出现在莫言小说
《红高粱家族》中的汉语粗俗语的翻译,旨在探索这些伦理模式在葛浩文翻译工作中的具体影响以及葛浩文所采取的相应翻译措施。
本论文主要采用定性分析的研究方法,指出葛浩文翻译的可行性或存在的不足之处。具体的研究目的是:(1)发现一些行之有效的粗俗语翻译策略或翻译方法;(2) 探索安德鲁·切斯特曼的翻译伦理理论的张力和实践性;(3)为寻找不同文化更好交流的可能性得出一些有益的启示。希望该研究能够激发其他学者对翻译伦理和粗俗语翻译研究的兴趣,同时引发他们对自身翻译行为的更深的伦理反思。
关键词:翻译伦理模式;《红高粱家族》;粗俗语翻译;翻译策略论文类型:应用研究
I -
Abstract
The conceptual meanings of vulgar languages are characteristic of being rude, obscene, indecent, and unpleasant, but they are usually provided with functions of attacking others, protecting oneself, and expressing emotions of annoyance, surprise, insult, resistance, or emphasis, etc. In addition, vulgar languages can reflect differences of nationality in morality, cultur

《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视-外国语言学及应用语言学专业毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数61
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小320 KB
  • 时间2018-06-25