Abstract R耙b^口w肋弘the first American订趾slation of Lao She’s masteIpiece£“of“D 砌呼f,became a bestseller ove丌1i曲t upon its publication in New York in English versionⅥr踮soon traIlslated into the m勾or laIlgllages in the Europeall Continent a11d、von a、vorld、vide reputation not only for Lao She t11e writer,but also for t11e modem Chinese for a long tiIne,it has been criticized by Lao She as well as o也er Chinese scholars in me订{mslation s砌ies since tlley maillly appmach the恤lation矗_0m也e Inicro linguistic leVel aIld f-md tllat the仃觚slator has to some extent rewritcen the ori西ml noveL EIllightened by the development of血e modem订aIlsl撕on stIldies,in particular the meory of the manjpulation sch001,the present t11esis甜empts t0 appmach me tratlslation in a descriptive m咖er,which is generally ignored by tlle academ魄in order to西Ve it a more objectiVe judgmem. ARer studying廿1e factors t11at may afrect t11e廿anslator t0 select tllis noVel in廿le iIlitial stage aIld tlle v撕ous s缸缸e百es he had adopted in the process of廿ansla血唱,the thesis illustrates也e reasons mat cause me乜‘anslalIor to choose this Chinese novel and t11e reaSons behind his various m卸ipulations to tlle orig协al t11at,the author comes to the conclusion恤t the血st AmericaIl仃ansl撕on of三“of甜D m删弘f was廿1e product of cenain llistorical趾d cultural contexts i11 the target l肌guage t11e hjstorical and cum_lral contexts iIl w}1ich the仇mslation was c硎ed out had been di&rent,血c慨1slation w01lld also have probably been when doing t11e仃anslation cri廿cism,we should,besides considering t11e linguistic elements,take the cultIlml fActors into account. Thou曲me thesis mai工1ly approaches the乜a11slation inⅡ1e cultural perspective, me author by no means belittles the linguistic he points out inⅡ1e end, me tmnslation shldies should mcofporate both the linguistic印proach and nle cultural one a11d excessive emphasis on eimer of t11e铆o will do no good to me deVelopment of订