下载此文档

英汉俚语翻译中的文化“传真”.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉俚语翻译中的文化“传真”
英汉"Ira语翻译中的文化"传真"
Feb,2005

I
英汉俚语翻译中的文化"传真"
姚玲
(福州大学外国语学院,福建福州350002)
摘要:俚语是英语语言中举足轻重的一支,,俚语翻译不仅仅是语
言的翻译,"传
真".
关键词:俚语翻译;文化;文化"传真"
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:167卜5179(2005)01—0061—03
根据Webster'SNewCollegiateDictionary.
俚语(slang)最早指的是一些囚犯或流浪汉为了掩

着语言的不断变化和发展,原先局限于某一阶层
的俚语,
中,在文学作品里,在报刊杂志中,甚或在肥皂剧
和电影上,
始,俚语比重将增加,将在考试内容中增加更多俚
语和****惯表达法,听力部分将涉及教授们可能在


及流行,译者在翻译各类文学作品或是美国大片
的时候,
表达形式,
翻译实际上就是如何在目的语中处理原语俚语中

例探讨如何做好文化"传真".

,俚语翻译与文化"传真"
翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在
目的语中再现原语的思想内容;翻译是一种语码
的转换活动,是将一种语码所承载的文化信息用
另一种语码表达出来,也就是文化信息在传递中
的解码和重新编码的活动,以达到跨文化的社会
交际,传递的目的,从这个意义上讲,语际翻译必
"传真"便是文化翻译的基本

再现原语所要表达的意义,
之,就是把原语的"形","神"在目的语中原汁原味
,文化"传真"的研究是俚语
,诸如
***,流氓团伙,无业游民,吸毒者,***女等社会
阶层的专用术语以及同***有关的粗俗用语.
因此俚语必然被打上了深深的亚文化烙印,例如
吸毒者为俚语贡献了诸多和毒品相关的律语词
汇:某人在用了aiointofgrass或Acapul()Gold

如一次世界大战和二次世界大战也使与战争相关
的俚语流行了起来,像是leatherneck,gob,limev.
birdman,bumpoff,
所以不容易,乃是因为语言反映文化,承受着丰厚
的文化蕴涵,并受文化的制约,这就要求译者不但
要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知
,要
了解英语所包含的主流文化已是实属不易,更不
用说是深入了解英语社会中作为亚文化载体的俚
"文化研究的大语境"下从事
翻译,而文化"传真

英汉俚语翻译中的文化“传真” 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.