下载此文档

大学英语翻译技巧 8.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
第八单元句子的翻译(4)
分译与合译法
第一部分:分译法
分法译
英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.
中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
·They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。

·e nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.
乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。

·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。
·The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。
二、短语分译
短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。

·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.
这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。
·She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

·I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
·Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

·Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增加。
·He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
三、句子分译
句子分译可分为简单句的

大学英语翻译技巧 8 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.