英语国家学生汉语介词的偏误分析
目录
摘要 I
Abstract II
1 绪论 1
1
3
3
介词偏误研究 5
10
10
研究范围 11
2 介词“在”的偏误分析 15
“在”的汉英对比 15
“在”字短语表时间时 15
“在”字短语表处所时 16
“在”字短语在句中的位置 19
“在”的相关偏误 20
“在”字短语在句中的位置偏误 21
24
“在”的隐现有关的偏误 26
3 介词“跟”的偏误分析 28
“跟”的汉英对比 28
“跟”的相关偏误 30
“跟”的遗漏偏误 30
“跟”的误用偏误 31
“跟”的错序偏误 32
“跟”的偏误杂糅 33
4 介词“对”的偏误分析 36
“对”的汉英对比 36
“对”的相关偏误 37
“对”的位置放错 37
.“对”的遗漏偏误 38
遗漏“对……来说/说来/而言”中的后项 38
“对”而用了其他介词 39
“对” 40
5 介词“从”的偏误分析 42
“从”的汉英对比 42
42
43
44
“从”的相关偏误 45
介词“从”混用 45
介词“从”冗余 47
框式介词偏误 47
词语搭配问题 48
介词短语作状语的位置不当 49
50
6 介词偏误产生的原因分析 51
母语的负迁移 51
目的语规则的泛化 52
教学中的不足 53
7 对教学的启示 55
55
55
55
56
57
58
58
59
60
60
8 结语 62
参考文献 66
致谢 68
湖南师范大学学位论文原创性声明 70
湖南师范大学学位论文版权使用授权书 70
1 绪论
留学生在学****汉语时普遍感到难度较大,究其原因,很大程度上是因为汉语本身的复杂性。汉语的词汇量比较大,分类比较细,语法规则也比较复杂,这些特征都在一定程度上增加了留学生的学****负担。汉语有实词和虚词之分,实词的数量远远地超过了虚词,但实词学****起来相对来说容易很多;虚词虽然少,但不太容易掌握,因此从偏误情况来看,虚词的偏误率要比实词的大。
介词是虚词的一种,没有实在的意义,但介词的句法位置、语法意义、来源、用法都很复杂,是汉语表示语法意义的主要手段之一。介词的数量不多,具有一定的封闭性,没有实义,用法又复杂,因此留学生普遍感到学****起来难度较大。一方面,汉语中介词的分类比较复杂,从介词的基本义来分,可以分为介引时间、处所、原因、与事、依据、目的、范围等等的介词。另一方面,从每个介词本身来说,有些介词的意义和用法都比较复杂,有的介词有几个、甚至十几个义项;有的介词,在不同的搭配中可以表达不同的语义关系,比如“对”可以表示对待关系、也可以指示动作对象。除此之外,有些介词本身的词性比较灵活多变,比如“跟”有时是用作介词,有时又是用作连词。正是因为介词如此复杂,而在实际的书面语和口语交际中,介词的使用频率又非常高,这就导致留学生出现了很多偏误,比如:
中国人跟(对)外国人很有礼貌,他们是很好的人。
这首歌把(使)人感到高兴。
星期天,我从(和)小王一起学汉语。
例向我们展示的是留学生在运用介词“对”与介词“跟”时产生的偏误;例向我们展示的是留学生在运用介词“把”和动词“使”时产生的偏误,例向我们展示的是留学生在运用介词“从”和连词“和”时产生的偏误,这些偏误说明留学生在介词的****得过程中所产生的偏误是多样的,同时这些偏误也是有规律可循的。
介词很复杂,留学生学****难度大,这是我们面临的现实问题,然而由于介词本体研究对于某些介词的意义和用法还存在一些争议,没有形成统一的认识,因此对于同一个介词,不同的词典或著作所作的解释会有一些细微的差别。有些工具书在解释介词时只是简单地用“相当于”某某词来注释,或是用一两
英语国家学生汉语介词的偏误分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.