下载此文档

[英语学习]翻译技巧讲稿.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约48页 举报非法文档有奖
1/48
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/48 下载此文档
文档列表 文档介绍
词义的选择与表达
词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:
一、根据上下文确定词义
要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。如:
例1:Like charges repel.
Like既可作介词、动词,又可作形容词。此句可译为“电荷同性相斥”。
例2:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。
例3:After their interview, pares not their experience, but their statistics.
experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。此处宜译为“经验”。
二、注意词的搭配
英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题。如:
例4:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。“Cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的****惯改为“消除”。
例5:He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos.
(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。
(译文2)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。
译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达****惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道。
例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband...杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。
三、注意词的褒贬轻重
词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
例7:(1) The enemy’s scheme went bankrupt; (2) We have mapped out a scheme.
scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。
另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解。此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。如:
例8:She sailed into the 。
例9:The Great Wall is a must for most foreign visitors to ,长城是必不可少的参观项目。
例8是把词义作抽象化的引申,而例9是把词义作具体化的引申。但无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。
综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配****惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语****惯的表达。
增词与省词译法
英汉语中的词汇,无论涵义、搭配****惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达****惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:
增词
在翻译时,为弥补语义损失

[英语学习]翻译技巧讲稿 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数48
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人tanfengdao
  • 文件大小113 KB
  • 时间2018-08-15