英汉基础口译与交替传译(一)
英汉交替传译南开大学翻译系
交替传译(consecutive interpreting )
口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
英汉交替传译南开大学翻译系
第一课交替传译理解
交替传译理解模式
交替传译策略
交替传译技能练****源语复述训练
英汉交替传译南开大学翻译系
一、交替传译的理解模式
Gile(1995:80)
C= KL + ELK + A
prehension
KL—Knowledge for the language
ELK—Extra-linguistic knowledge
A—Analysis
英汉交替传译南开大学翻译系
二、交替传译理解策略
1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识
牢固的双语知识是保证口译质量的基石
交替传译的首要环节—听信息
英汉交替传译南开大学翻译系
二、交替传译理解策略
熟悉源语文本类型
叙述言语文本类型
Narrative
论证言语文本类型
Logical or reasoned argument
介绍言语文本类型
Descriptive speeches
礼仪演说或鼓动演说文本类型
Rhetorical speeches
对话言语文本类型
Dialogic speeches
英汉交替传译南开大学翻译系
二、交替传译理解策略
熟悉源语文本类型
注意识别源语文本的基本结构形式
Consequence: accordingly, as a result, consequently, hence, subsequently, therefore
Exemplifying: for example, for instance, take...as an illustration
Contrast parison: by the same token, conversely, instead, likewise, on one hand, on the other hand,
on the contrary, rather, similarly, however, nevertheless, in contrast
Sequence:
at first, first of all, to b
英汉基础口译与交替传译(一)课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.