翻译意识在基础英语教学中的培养
摘要:本文从提升学生翻译意识出发,讨论了英语基础教学阶段翻译意识培养的路径,并就如何做好英语基础教学和高校翻译教学的衔接提出了看法,以期促进学生翻译意识的提升。
关键词:翻译意识;英语基础教学阶段;高校翻译教学;衔接
中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)01―0114―02
一、基础英语教学忽视翻译意识的培养
从我国基础英语教学现状来看,传授语言知识点(即语法)、增强词汇量(词汇)、提升阅读能力和基本写作能力是主要的教学内容。至于翻译,则被认为是一种双语转换的技能,以满足学生的母语思维意识。翻译在基础英语教学中已经物化为一种手段与工具,至于翻译背后所蕴藏的文化差异和语言特点则统统被抛到一边,翻译意识的培养完全处在一个空白。基础英语教学阶段“空白”的翻译意识培养,损害的不仅是学生学****外语的未来,从长远来看,也不利于高考应试。因此,在基础英语教学阶段,通过有意识的潜移默化,以提升学生的翻译意识,不仅是满足高等学校英语教学的需要,而且也是满足基础英语教学,让学生在应试教学中取得更好成绩的客观要求。
二、基础英语教学阶段翻译意识的培养路径
(一)明确翻译的实质
翻译是技能,还是艺术?是重述,还是创新?从翻译的功利功能而言,经过语言的转换,能让目标受众理解原文的意思即达到了翻译的基本目标,即“信”。但是,随着翻译的不断发展,“信”不再是需求者对翻译的唯一要求,在“信”的基础上,还要“达”和“雅”。要实现“达”和“雅”,就需要译者的二次创作,不仅深刻把握原作的意思、内涵,还会在翻译中融入自己的思维、思想。翻译是一门艺术,是融入了译者自我意识的创新,而不单纯地是一种仅仅为了重述原作的技能。
就基础英语教学阶段而言,在翻译意识的培养中,首先就要明确翻译的实质,要让学生认识到翻译不是“一对一”的“复写”关系,不能将两种不同语言的词汇相固化、凝固。要逐步引导学生将翻译看成“排列组合”,通过创造性的重塑而非重述完成不同语言的沟通与交流。
(二)鉴别英汉两种语言的差别
英语和汉语是植根于不同文化背景、思维****惯、人文风俗的,两种语言有各自的差异。因此,在翻译意识的培养中,有必要让学生认识到英汉两种语言的差别。在这个认识中,有必要结合基础英语教学的内容、目标。比如在教授被动句过程中,可以适当地比较英汉语在被动句和主动句使用方面的差异。在汉语****惯表达中,主动句使用的频率更高;但是在英语表达中,被动句更为常见。又比如在讲授从句这一语法要点中,可以比较英汉语的表达差异。英语更喜欢使用从句,较好地满足了英语逻辑性强的特点,而且英语多为长句;汉语则更喜欢使用短句,逻辑性较之英语略显不足。通过对比英汉语在表达等方面的差异,可以让学生认识到在英译汉过程中,宜多拆分句子,尽量使用短句;在汉译英中,则应合并句子,尽量使用长句。
(三)利用课文进行语篇分析
处于基础英语学****阶段的学生,英语水平相对薄弱。课文作为历经专家学者精挑细选的学****资料,与学生们的学****水平是相当的,因此,要利用好课文这一素材。在课文的使用中,既要做好语篇分析,让学生对语篇的基本情况(比如语篇的类别、功能、目标读者群)有较好的认识,又要深入地就句子衔接、语篇结构等进行比较。同时,还要引导学生们开展对比学****
翻译意识在基础英语教学中的培养 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.