下载此文档

基于语料库的《匆匆》的三个英译本对比赏析.doc


文档分类:论文 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
基于语料库的《匆匆》的三个英译本对比赏析
[摘要] 《匆匆》是现代著名作家朱自清先生的一篇脍炙人口的优秀散文,且此篇佳作也不乏译者青睐。本文通过借助语料库辅助翻译批评,主要从词汇、句法和语篇层面来对比和赏析张培基、朱纯深和张梦井的三个译本。
[关键词] 匆匆;语料库;译文比较
【中图分类号】 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-129-2
一、引言
朱自清先生的《匆匆》一文创作于1922年,时值“五四”落潮时期,然而诗人在彷徨中不甘心沉沦。此文是诗人的感兴之作,全文流畅自然,表达了时间匆匆流逝,不以人的意志为转移的主题,并暗示了读者要珍惜宝贵的时间。下面我们主要基于语料库从词汇、句法及语篇层面来对比欣赏其三个译本。本文采用的主要工具及软件为:editplus文件编辑器、、AntConc及ParaConc软件及相应工具。
二、从词汇层面解读三个译本
(一)使用AntConc软件通过类符/形符比来看三个译本的词汇量使用情况。用Chi-Square Calculator 来计算三个译本的卡方检验值及显著性差异:
从图表我们可以看出,张培基译文的类符/形符比较高,朱纯深的略低,张梦井的译文类符/形符比最低。由于本文篇幅较小,略高略低的类符/形符比同样能够反映译者的词汇量使用情况,其中,张培基与朱纯深的译文类符/形符比相当,张译略高,而张梦井译文的类符/形符比比二者比率低。因此我们得出的结论是,张培基先生译文词汇使用较丰富,朱译次之,张梦井译文词汇使用相对二者略显贫乏。通过卡方检验,对于hurry,,接近具有显著意义的水平。由于所取的语料库都较小,所以总体来说仍值得研究。
(二)对三个译本中“匆匆”的译文的分析
首先,我们分别用segment和ParaConc对原文进行分词和重点词汇筛选。
频率处在前20位的词语当中,除去虚词,排在前五位的词语分别是我,日子,的时候,过去和匆匆。原文主要表达的是时间流逝,作者触景生情,感叹时光飞逝及人类在时间面前的无奈。表示时间飞逝的词语“匆匆”在文中共出现了四次,因此我们主要对此词在三个译本中的译文并进行分析。用editplus编辑器对文本进行分句处理,便于找到各自的相应译文;使用ParaConc软件查找对应译文。
先从题目来看,transient传达的短暂之意是客观的,它能够传达出时光的转瞬即逝,不以人的意志为转移,人在时光流逝面前显得无能为力,将作者想表达的在飞逝的时间里彷徨无助的状态相吻合。而Rush则更倾向于一种拟人表达,它突出了时间过得快,而在弱化了传达时间短暂之意。Go by 体现出的是时间在逝去,体现了人们追悔莫及的感情,与原文想要表达之意也有出入。另外,在原文中出现的四次
“匆匆”,张培基给出了较灵活多变且紧扣原文的译文,而朱纯深和张梦井的译文相对单一,且rush 和hurry两词更多的强调了时间过得匆忙、快,而没有将原文作者的感情因素传达出来。时间在流逝,作者同时也在感叹、思考,而两词给人的感觉是没有留出作者思考的空间。
(三)对叠词的分析
《匆匆》一文仅有六百多字,可谓短小精悍,

基于语料库的《匆匆》的三个英译本对比赏析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zbggqyk171
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-01