下载此文档

旅游类文体翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约53页 举报非法文档有奖
1/53
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/53 下载此文档
文档列表 文档介绍
Translation in Tourism
Some improper versions
We should use “kebab or kabob”
Some improper versions
闭馆前一小时停止售票
ticket office
stops work
one hour before closing
“严禁携带***和易燃易爆等危险物品入内”的“严禁带入”
prohibited to carry-into
prohibited
Content
An Introduntion to Translation in Tourism
Strategies to Tourism in Translation
Different Publicity Materials in Tourism
Other obstacles in translation
Introduction
Definition
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面
武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈原曾在这里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着俞伯牙与钟子期知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元寺参禅生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首义红楼,农民运动讲****所,‘八七’会议旧址等52处革命纪念地,18处古建筑及历史纪念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处古墓葬。其中20处重点游览地分布在武汉三镇,总面积477公顷。
“Boston,nick— named ‘The Hub’by Oliver Wendell Holmes,has been the center of change,progress an d excitement in America for three and a half Captain John Smith sailed into Boston Harbor in 1614,this has truly been place where yesterday meets to Boston:
As am pleased to e you Boston— adynamic city with a rich heritage of history,culture and behalf of our citizens,I invite you to share our vitality and take advantage of all that Boston has to offer. From historic Faneuil Hall Marketplace to the hidden treasures in our distinctive neighborhoods,Boston has something for enjoy your stay with US!”
Comparison
中文突出通达物象表现情理,强调客观融入主观,偏好托物寄情、借景抒情、一景一物皆有灵性,主观色彩极浓;所用语言大多空灵、含蓄而深远,充满诗情画意,具有一种朦胧美。
英文重形式、重写实、注重逻辑理性,用词强调简洁自然,描述突出直观可感的风格。
Strategies

旅游类文体翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数53
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库旗舰店
  • 文件大小2.49 MB
  • 时间2018-09-18
最近更新