下载此文档

延安大学研究生论文复件.小荷.ppt


文档分类:论文 | 页数:约39页 举报非法文档有奖
1/39
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/39 下载此文档
文档列表 文档介绍
****语翻译策略研究
目录
一引言
二****语中所体现的中西文化差异
三****语的翻译策略
四结语
一引言
翻译涉及两种语言之间的转换,也就同时牵涉到两种语言所承载的不同文化。翻译是把一种语言内涵用另外一种语言来表达复杂文化信息的交换过程,必然涉及与文化有关的方方面面的文化因素。翻译因此就不仅仅是一种语言符号转换的文本活动,而是一种跨文化的交际活动,是文化交流和移植的过程。既然文化是翻译活动处理的深层次的对象,理解文化的特征、各种差异在语言中的体现、处理差异的策略就是翻译工作者必须做的功课。
美国翻译理论家尤金·奈达也曾这样指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”他在Toward a Science of Translating ——一书中明确指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构引起的问题要多而且更为复杂。”奈达在其1981年出版的《跨文化意义》一书中举了一个例子来说明这一点。
比如在英语里说“我们诚心地相爱”(We love with the heart),但是在西非语言里,人们得说“用肝来爱”(love with the liver)。又如在《圣经》中有“捶胸”(beat his breast)一词,是一种后悔的表示。在一些西非人的语言里,“捶胸”是用以表示自己取得成就而颇感自豪。如果要表示后悔,那就得“敲头”(beat his head)才是。
二****语中所体现的中西文化差异
生态地理环境
历史文化
社会****俗
历史文化的差异
社会****俗的差异
宗教信仰的差异
生态地理环境差异
体现
宗教信仰
(一) 生态地理环境的差异
语言根植于社会自然环境。各个民族、国家所处的自然环境是多姿多彩的,有大陆、海洋、山川、森林、沙漠、岛屿……有热带、寒带、温带、亚热带……因而各种语言便被赋予了独特的自然环境色彩,被度上了浓厚的地域文化的印记。
从地理位置上来看,中国是大陆国家,汉族世世代代一直在大陆上生活,人们生活离不开土地。汉民族自古以来用牛耕地、养牛、放牛,牛与百姓的生活密切相关,因此汉语中就有许多与牛相关的成语,例:
而英国是一个岛国,在其历史上渔业和航海业占有很大比重;正是由于这种地域文化上的差异,英语中许多有关航海业和水产的****语,在翻译成汉语时很难找到完全相同的对应****语。例:
“汗牛充栋”、“多如牛毛”、“九牛二虎之力”、“小试牛刀”、“牛鬼蛇神”等。汉语中的“人心齐,泰山移”,“不到长城非好汉”,“不到黄河心不死”等也都体现了中国特有的地域文化特色。
“drink like fish”,“all at sea”, “have other fish to fry”, “keep one’s head above water”, “Never offer to teach fish to swim.”等。
(二)社会****俗的差异
英汉两个民族不同的生活经验和风俗****惯必然会给两个民族在价值观念、审美取向上带来相当大的差异,而这些差异毫无疑问会在其各自的语言表达中体现出来。
不同民族对于各种动物有着不尽相同的认识和情感,同一动物在不同的语言中的含义也是不同的。例如:在西方文化里,蝙蝠被认为是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。包含bat的词组往往带有贬义:as blind as a bat(有眼无珠),crazy as a bat(疯狂反常)。在汉语中,蝙蝠的形象所引起的联想与西方完全不同。因为“蝠”与“福”同音所以蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。

延安大学研究生论文复件.小荷 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数39
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人pk5235
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-05