政府工作报告英文版笔记.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约149页 举报非法文档有奖
1/149
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/149
文档列表 文档介绍
2015政府工作报告英文版学****笔记
()
本想一两个月整理完笔记,结果从2015年6月到10月,断断续续更新了四个月。之后又用了一个月检查修订,更正了一些原来存留的瑕疵。报告本身中国特色浓郁,一些表达确实显得中式。有更好的译法,欢迎大家一起探讨。此系列只是个人的笔记,发出来和大家交流学****的。本人不是专家,也不是老师,虽然已经做了校对,难免还是有理解不到位的地方,如果有错误还请大家不吝批评指正。英语学****是无底洞,看完一本书或者一份材料,其实都是杯水车薪,还是需要持之以恒。
王宁
新浪微博***@CATTI考试资料与资讯| 微信公号gocatti
网站/ | 邮箱 gocatti@


(01)
过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。
Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have plicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China’s economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.
“我国发展面临的国际国内环境”这里用了一个被动的 faced by,避免用从句,更简洁。“复杂严峻”用的是have been 而不是 is/are,一是从逻辑上来说,这个环境一直都在,过去也有,现在也有,二是避免系动词单独用,显得呆板。“我国发展”,没有用常规的 China’s development,而是用了“in its development”。前者并没有错,但相对第二种表达来说比较死板。笔译口译不同,表达出原文意思来还不够,语言也要地道。另外还有 pressure on China’s economy,这也是类似用法。
“严峻”用的是challenging,还可以用其他词,比如 
严峻的考验 a severe test; a rigorous test; 
严峻的局势 grim situation
后面搭配的词不同,对应的译法也不一样。challenging相对来说,还比较通用。
复苏艰难,the road to 是个增译,并不是完全必要,但英语味儿一下子就出来了。with many ups and downs 是个插入成分,对应的是“曲折”,也挺形象。“走势”没有用trend而是performance,个人感觉这里并不是太严格的对应,走势,至少还有倾向、趋势的意味。但翻译这类材料,其实没有这么机械严格。译文用得是performance,把走势理解为经济发展情况,这也讲得通,毕竟表现好,趋势也不会太差。 
后面的分化,用的词可能平时不太用,divergent things are different from each other. 不同的; 有分歧的,这类词需要多积累。
Downward pressure 下行压力,这是比较固定的说法,ward是个常见后缀,类似的还有 backward,落后的,inward,向内的。
持续加大,用的是 mount,汉译英就是要尽量多用这类词,并不是太大,也不生僻,但简洁有力,也让人眼前一亮。不然满篇 increase,读者总是会反胃的。 we have 是增补成分,公文里面什么地方增译“我们”并没有太明显的规律,一般来说,可能是隔几句出现一次,起到避免频繁用被动、丰富句式等作用。
在以****同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。
However, under the firm leadership of the mittee of munist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one,

政府工作报告英文版笔记 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数149
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人fr520520
  • 文件大小282 KB
  • 时间2018-10-23