前言
为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。
DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:文化体育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:金融;
——第7部分:邮政通信;
——第8部分:商业服务。
本部分为DB32/T 1446的第6部分。
本部分附录A为资料性附录。
本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:
本部分主要起草人:
本部分于2009年10月首次发布。
公共场所标志英文译写规范
第6部分金融
1 范围
本部分规定了金融领域标志英文译写的要求和方法。
本部分适用于金融领域各类设施及功能、警示和提示等信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
DB32/T -2009 公共场所标志英文译写规范第1部分:通则
3 译写要求和方法
设施及功能信息
设施及功能信息的英文译写应遵从DB32/T 。
设施名称涉及专业词汇按国际通用表示方法翻译。
警示和提示信息
警示和提示信息的英文译写应遵从DB32/T 。
词语选用、拼写方法及书写要求
英文词语选用和拼写方法、单复数、缩写用法按照DB32/T 。
英文大小写、标点符号、换行的用法,按照DB32/T 中第6章的规定执行。
译法示例
设施及功能、警示和提示等信息的英文译写示例见本部分附录A。
附录A
(资料性附录)
金融领域设施及功能、警示和提示等信息的译法
、。
金融领域设施及功能、警示和提示等公信息的译法
编号
中文
英文
24小时服务热线
24-Hour Hotline
24小时自助服务
24-Hour Self-Service
A
ATM清机
ATM Maintenance
B
保管箱业务办理
Safe Deposit Box Service
保险公司
pany
本柜兑换零钞和残破币
Counter for Exchanging Small Changes and Damaged Bills
本机除可进行外币兑换外,还可进行人民币银行卡的存、取功能
Available at This Counter:
1. Foreign Currency Exchange
2. RMB Deposit and Withdrawal
本机拒收的钞券不一定是***,可能是钞券质量问题或为本机不能兑换的钞券
Rejected bills are
公共场所英文译写规范--第6部分:金融 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.