下载此文档

浅谈英语否定转移句的汉译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/ 5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 5 下载此文档
文档列表 文档介绍
文章编号:1671—8178(2003)02—0054—04
浅谈英语否定转移句的汉译
何琼
(湖北职业技术学院, 湖北孝感 432000)
[摘要]文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧,使译文忠实而通顺。
[关键词] 否定转移;翻译技巧;直接转移否定词;分译;词性转换;语境
[中图分类号] [文献标识码]A
一般说来, 英语中的否定词总是紧紧出现在被否定部分的前面, 对其后的部分进行否定。但有时否定词所否定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某个部分,这就是否定的转移(transferred negation)[1](P53)。正如尤金•奈达[2](P31)指出的“Translating means translating meaning. 翻译就是翻译意思。”由于任何语言表达的信息都有意思和形式两个方面。如果对否定的转移缺乏足够的认识,就会造成理解和翻译上的失误。因此,在翻译的过程中,译者对于否定转移句要抓住深层含义,不能停留在语言表层意义即形式上。下面简要分析一下否定转移通常出现的几种情况及相应的翻译技巧。
一、否定转移通常有以下几种情况:[1]
1、否定从句中的谓语动词。例如:
I don’t think he’e. 我想他不会来。(不能译成:我不认为他会来。)
除了think外, 这类动词还有feel, suppose, expect, believe, imagine, reckon, consider等。
2、否定动词不定式
One does not live to eat, but eats to live.
人活着不是为了吃饭,而吃饭却是为了活着。(not 否定不定式to eat)
3、否定介词短语
[收稿日期] 2003—04—18
[作者简介] 何琼(1968—),女,湖北随州人,湖北职业技术学院人文艺术系讲师,文学硕士,研究方向:翻译理论与实践。
He didn't go there by bus. 他不是乘公共汽车去的。(not 否定介词短语 by bus)
4、带no, neither等的介词短语
At no time and in no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 在任何时候,任何情况下,中国决不首先使用核武器。(no转移否定谓语动词)
5、not ...so much as 结构
The scientists do not find out what things really are so much as where they can be found. 与其说科学家们分开来,不如说把世界连接起来。(not从形式上否定谓语find out,而实际上否定as后面的词语)
6、not more…than / none…more…than结构。例如:
He is not more fond of playing chess than you are. 他不比你更喜欢下棋。(not形式上否定 be fond of,而实际上否定

浅谈英语否定转移句的汉译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 5
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 799474576
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2013-07-30
最近更新