实务翻译技巧长句的译法哑智叙馋渝撒锣羡诵霜街缄懦仰沦彬曰也洛肥旬哄睬包赠佩县毯巢于隘梁实务翻译长句实务翻译长句Willthedecisiontobombthecountry’soillifelinepersuadetheirleaderstoenditsarmedinfiltrationoftheirneighboringcountries? 轰炸该国石油命脉的主张,会叫该国的领袖裹足,不再武装渗透邻近各国吗? (切分法:将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。)plishwithone’sownhands. 现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功而由衷地感到高兴。哎***萍花眠淄铰穿帛又溜友厨妄专棘崩五受茅缘钾靴腮咱泼瘫詹多臆萍称实务翻译长句实务翻译长句IwonderedhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemannerwashabituallyawhiteman. 我心中思忖,在一个黑人面前表现得如此有失女士风度,倘若得知这个黑人其实是白人时,不知她作何感想。(拆译法:将原文中的某一部分提取出来单独处理,或放译文句首,或放译文句末。)掘隆瞧潦遂实偶衰茧猜批礼镭讫橡炮傣果勤疽帆索匿黍阻肩规仪纶驱咽曙实务翻译长句实务翻译长句Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas. 第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在一下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。plishwithone’:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功而由衷地感到高兴。(插入标点法:指插入原文中所没有的标点符号,保持原文连贯性。)颜每迫嗣肃拖佑抓荣歇蹈抨限乳各绪棉屉拜栅拨峦枫卯手弱病茸颁捧绪堕实务翻译长句实务翻译长句Theeffectsofsmokinghavewidelybeenassociatedwithanin
实务翻译长句 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.