状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗?泛瑞翻译英文合同里的句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。一、主句中的状语位置由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often,sometime,never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。如:ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilshall,ordancewithlaw,,wherenecessary,。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成marketnationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如::其一::,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的wherenecessary,以同样的道理,设定在may与establish之间。二、状语在从句中的位置法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when,if等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:Where,throughsecuritiestradingatastockexchange,pany,theinvestorshall,esafact,submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilandtheStockExchange,,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即aninvestor之前:estohold的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义
状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗? 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.