下载此文档

汉英翻译教程期末考试复习要点 Microsoft Word 文档.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
(1)英译按原文的字面翻译,其比喻意义同原文一样生动,:竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish(相当于killthegoosethatlaysthegoldeneggs)2)打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake(相当于wakeasleepingdog)3)易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand(相当于aseasyasfallingoffalog)4)玩火自焚togetburntbythefirekindledbyoneself(相当于fryinone’sowngrease)5)掌上明珠apearlinthepalm(相当于theappleofone’seye)6)对牛弹琴toplaythelutetoacow(相当于castpearlsbeforeswine)7)守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle(相当于keepastilltongueinone’shead)8)雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather(相当于helpalamedogoverastile)9)画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit(相当于paintthelily)(2)不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,:1)声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest2)刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones3)井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell4)调虎离山tolurethetigerfromthemountain5)口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-:手忙脚乱inafranticrush立竿见影getinstantresults它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。1)粗枝大叶:withbigbranchesandlargeleavestobecrudeandcareless2)无孔不入totakeadvantageofeveryweaknesstogetintoeveryhole3)扬眉吐气toraisetheeyebrowsandletoutabreathtofeelproudandelated)灯红酒绿withredlightsandgreenwinedissipatedandluxurious5)大张旗鼓tomakeagreatarrayofflagsanddrumsonalargeandspectacularscale6)海阔天空(totalk)atrandomwithavastseaandaboundlesssky7)风雨飘摇(ofasituation)beingunstablethewindandrainarerocking有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含中国古代的人名,地名,,,就失去了成语

汉英翻译教程期末考试复习要点 Microsoft Word 文档 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人镜花流水
  • 文件大小28 KB
  • 时间2019-01-31