,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。【句型分析】本句主句主干为itisthereason,why引导定语从句,修饰thereason。定语从句的主干是allwecandoisarticulateourreactionsandnotgraspmusicitself,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:articulateourreactionsandnotgraspmusicitself。ourreactions之后toit为其定语,it指代music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么….。②定语从句中,when引导时间状语从句,其中withwords做状语,翻译时需调整语序到其修饰的todescribe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语toit在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp依据语境,需要翻译为“理解” ,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。【句型分析】本句为并列句。第一个分句hewasafreethinkingperson,andacourageousone,ounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。第二个分句的主干为Ifindcourageanessentialquality,其中宾语为courage,而anessentialquality是宾语补足语。quality后介词短语fortheunderstandingofhiswork为其定语,heperformance。【翻译要点】①第一个分句结构比较简单,ounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语fortheunderstandingofhiswork,其中theunderstandingofhiswork意思为“对于其作品的理解”,把词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。③在定语fortheunderstandingofhiswork中的插入成分,在逻辑上letalone并列theunderstanding和theperformance,二者共用定语ofhisworks,顺译句末即可:更不必说是演出其作品的关键品质。 ,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。【句型分析】本句主
2014年考研英语一阅读答案详解 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.