下载此文档

浅析大学英语翻译教学的策略.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析大学英语翻译教学的策略一、引言随着我国综合国力的不断增强,对英语人才的要求也越来越高。英语人才必须掌握的五种基本技巧即听、说、读、写、译,翻译之所以放在最后,就是因为其综合性最强、要求最高。本科翻译教学的目的就是培养具有扎实的语言基础、广博的文化知识、娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送优秀生源。那么,大学英语翻译教学主要是提高学生的英语综合运用能力,适应社会的发展,同时提高CET-4、CET-6的通过率。近年来,四六级考试也新增了翻译题型,这说明对非英语专业学生的翻译能力要求越来越高。因此,大学英语翻译教学就显得尤为重要,它不仅关系到学生的四六级成绩,而且关乎学生英语综合能力的培养。然而,大学英语翻译教学一直是学者们忽略的研究对象。罗选民教授曾在第三节亚洲翻译家论坛上痛陈中国翻译教学存在的问题:“大学翻译教学缺少高质量的教科书、缺少大量合格的教师、缺少研究机构;日前没有一所大学公开表示他们要做有关大学翻译教学方面的研究,也没有培养从事大学翻译教学的教师的打算。”十几年过去了,中国大学英语翻译教学虽然取得了一定的成绩,但是,相对于其他学科而言,对于大学英语翻译教学的相关研究依然较少。目前,大学英语翻译教学没有系统的、完整的、有针对性的教材体系,翻译教材跟不上翻译研究者的节奏;翻译课程跟社会脱节,翻译课程侧重于文学翻译,忽略了应用翻译;大部分大学英语教师认为翻译教学应该侧重于翻译实践,而忽略了翻译理论,部分教师甚至认为英语教学其实就是翻译教学,这种看法是错误的,因为学生的英语能力是综合型的,而不仅仅指翻译能力;翻译课堂基本上是以教师为中心,教师是课堂的指挥官、领导者,强调语法的正确性,而忽略了整体性,这些根本就是与培养学生的翻译能力相违背的。本文作者从大学英语翻译教学的实际课堂出发,考察大学英语翻译教学的现状,指出教学中联盟存在的问题,分析影响大学英语翻译教学提高的因素,探索提高大学英语翻译教学的可行性策略。二、大学英语翻译教学存在的问题大学英语翻译教学并不是一门独立的课程,目前作为大学英语教学的一部分,逐渐成为一个不可忽视的环节。其越来越重要的地位与现实的课程地位发生了冲突,教学中的问题就愈来愈明显。首先,大学英语翻译教学缺乏专门的课程,没有系统的课程体系和课程目标。目前,大学英语一周两节课,在这两节课中,教师要培训学生的听说读写能力,唯独没有翻译能力的培训。翻译现在是一个附属性的学****内容,并没有像大学英语听说课一样独立出来。翻译的存在有两个用途:一是作为一种教学手段,用来解释在英语教学过程中遇到的较复杂的句子。尽管有时教师要求学生口头翻译一些英语句子,那也是为了检验学生是否真正理解了这个句子,其实大部分教师并不关心学生翻译得是否准确、地道。二是作为一种练****的方式,我们注意到,在大学英语课本的每单元之后的练****题中都设有翻译练****题,实际上这些翻译练****只是为了加强学生对某些重点词汇和短语的掌握程度,而并不是为了提高学生的翻译能力。其次,教师忽视翻译理论的教授。大部分大学英语教师忽视翻译理论讲授,这是由大学英语教学现状所决定的。翻译在大学英语教学中占据很小的比例,同时,教师认为翻译的主要任务是提高学生的实际翻译水平。所以,多数大学英语教师很少给学生讲授翻译理论。在大学英语教学中,翻

浅析大学英语翻译教学的策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mkjafow
  • 文件大小15 KB
  • 时间2019-02-28