维普资讯
南宁职放’学院学报年第卷第期
. .
英汉数字****语翻译策略初探
唐丽
南宁职业技术学院外国语学院, 广西南宁
摘要数字****语因其简明又不乏生动的特点,对语言的研究有着极其重要的作用。通过大量实
例的分析,阐述了英汉数字****语因地域、文化和历史背景等异同,并在此基础上提出了相应的翻
译策略。
关键词数字****语; 文化; 翻译策略
【中图分类号【文献标识码】【文章编号】—
,,
,,
.,
, ,—
.
;;
世纪经济的突飞猛进,增进了各国文化的矮胖的,拒绝作危害自己的证词。
交流和合作,也带来了在英汉****语研究领域的新“”用来形容动作或速度之“悠然”或“飞
气象****语是人们在一定的社会条件和经济文化快”。“’”指“懒散,行为拖拉的学
背景下,长期积累、传播、形式固定而意思精辟的生等。”吴慧颖在《中国数文化》一文中将数字称为
短句,包括俚语、俗语、谚语及各种比喻性词组等, “国人的第二语言”,它给人类的语言打下的烙印
是语言发展的结晶。可见一斑
一
、数字和****语的关系二、翻译策略探究
人类的语言中存在着大量与数字相关的********语最重要的就是如何恰当地转换包含在****br/> 语,比如说:十之八九,——语中的文化因素。归化和异化是在翻译中处理文
【收稿日期—
作者简介唐丽一,女,广西桂林人,南宁职业技术学院外国语学院助教,广西师范大学外国语学院级在渎研究生,主要从事英
语与教学研究。
维普资讯
唐丽英汉数字****语翻译策略初探
化因素最基本的两种做法。所谓“归化”,是指在翻又如:
译过程中恪守本族文化的语言传统, 回归地道的
语言表达方式。所谓“异化”——
就外来文化的语言特征,吸纳外国语言的表达方来得太及时了
式『。因此。提出了以下五种翻译策略:等值译法、此处“”与宗教密切相关。
注释法、借代法、意译法以及归化译法。源自《圣经·新约·马太福音》第二十章。耶稣教训
一等值译法或直译法他的门徒说。天国犹如家主,清早去雇人进他的葡
这类数字****语由于跨文化共同性强,等值翻萄园做工,和工人讲定一天一钱银子。先进葡萄园
译即可完整地传达原文的语义及情境,且形象生几个小时的工人和后进去的都可获得同样的报
动,一目了然。如: · 酬,那些在第十一个小时才来,只在园中干了一个
.一燕小时的人,也不例外。这意思是说能够进入天国
不成夏的。即使在最后时刻也来得及。所以“
.一箭双雕”就表示“在最后时刻刚刚赶上”。
.猫有九条命中国封建礼教的道德准则是“三纲五常”。三
由于中国地处北半球。到了夏季燕子就纷纷纲即为:父为子纲、君为臣纲、夫为妻纲;五常乃是
迁徙归来,这种自然现象早在中国人心理约定俗仁、义、礼、智、信。
成,因此第句完全可以直译;第句早在中国—
古代《续景德传灯录·慧海仪禅师》一书中就记载: 。
“万人胆破沙场上,一箭双雕落碧空。”后用此比喻——,
一举两得,做一件事达到两个目的。中国人对此成;—
语可谓是家喻户晓了,第句也符合中国人的语;,—
言特点和思维****惯,又传达了原文的精神实质,因,.
英汉数字习语翻译策略初探.pdf 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.