《实用英汉翻译》-cutpartydifferencesandintheabsenceofagoodtwo-partyfightoverissues,,也没有在有争议的问题上进行真正的争斗;因此,大多数选民都乐得让共和党去掌管政府,而把他们的精力倾注到自己的事务中。(分析good的词义:AHD:;real)::,而这个文治武功盛极一时的英雄之死则使人感到悲痛已极。(calamity:aneventthatbringsterribleloss,lastingdistress,orsevereaffliction;adisaster),asithasbeenforsomanyyears.(agreement:无冠词,是“协议”,还是“一致意见”?)超级大国之间要想就控制和削减武器取得一致意见是不可能的,多年来的事实已说明了这一点。,hehadgotajobthefirstday;butnowhewassecond-hand,adamagedarticle,。当初,他身强力壮,头一天就找到了工作。但如今他不行了,就像一件破旧的用品,他们不要他了。他们已从他身上榨尽了血汗。现在他们把他给扔了。此情此景,令人绝望;接着,又发生了另一件意外的事情。'sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron’shalf-,名叫奥古斯塔,也就是拜伦同父异母的姐姐。(用释义法:铺叙阐释法),.()中国曾多次遭受侵略,但每次都将入侵者同化了并最终使之归顺华夏。几个世纪以来的经历使中国人产生了一种坚忍自制的精神。(用引申法,将stoicism从具体化为一般:斯多葛式的态度→坚忍自制的精神),在这种最没有基督教精神的环
实用英汉翻译练习参考答案63 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.