(DerivativeMeaning)(P159-160)例1:EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.【译文】里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无两样。(FigurativeMeaning)(P161-162)例1:Thereisatideintheaffairsofmenwhichtakenattheflood,leadsontofortune.【译文】世事如潮水,一切都听天由命。(AssociativeMeaning)(P163-165)例1:Dawnwasbeginningtoprowlabouttheskyandputoutthestars.【译文】黎明悄然来临,星星暗淡无光。例2:ebacktohergrewstrongwithinher.【译文】那种一直令她毛骨悚然的恐惧愈来愈强烈——她感到他将永远离她而去。(Sub-textMeaning)(P166-167)例1:Manytooktogamblingandgotinovertheirheads,borrowingfromShylockstopaytheirdebts.【译文】那些债台高筑的赌徒们不得不借高利贷还钱。例2:Itwasanotheroneofthosecatch-22situations,you’redamnedifyoudoandyou’redamnedifyoudon’t.【译文】这又是一个左右为难的尴尬局面,干也倒霉,不干也倒霉!Practice1(P161)。。,这个长舌老恶婆!,什么眉眼功夫呀,柔腔细调都要用上。,堪称是9·11以来最主要的一本。在从事实际外交活动的人中写作态度严肃,能撰写美国外交政策的人还为数不多。在他们中间,若论历史知识和想象力,只有亨利·基辛格可与布热津斯基相比;若谈外交政策“哲学”,也就是美国强国和及其外交与更宏观的历史、文化潮流的关系,布热津斯基那一代人政治家中还没有一个能和他相提并论。至于说对国家利益以及国家利益与自由社会价值观之间时而出现的矛盾的掌握,也没有任何时代的民主党人能像布热津斯基那样了解掌握得如此清楚。Practice2(P162-163)。,却可以设法搭一座桥,以便跨过这座桥来双方进行会谈。,大街便是两边立着高墙的神秘地方。高大的写字楼是和可望而不可及的大人物有关的奇异迷宫。她觉得这里的人们只想着赚钱,穿华贵的衣服,坐着马车进出往来。。朱镕基计划把一些隶属部委的公司分离出来,他也想减少各部委既是管理者又是竞争者所面临的利益冲突。,可处处受到约束。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更为奴才。为何这样?我不知道。怎样才能使它合法?我想我能够解决这个问题。强者也绝不会强到可以永远当主子,除非他使自己的专横变为权利,使屈服变为义务,即所谓强者的权利;这种权利表面上看来有点挖苦讥讽,实际上
Chapter 11 Translation of Understatement(参考译文) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.