《法律汉译英中shall与should以及will》陈忠诚从某种意义上讲,在法律英语当中,“shall”的确主要用来表达某种命令或义务,在这个意义上,它和“must”同义。由此可见,在法律英语中,除了表达命令或义务外,“shall”还可以用来表示立法机关就某一法律规定所做的某种宣示。因此,在“施行”条文中所使用的“shall”可以也应当理解为立法机关就该法律法规的生效时间所做的明确宣示。2、“直通”式中华人民共和国国旗法:LawofthePeople’sRepublicofChinaontheNationalFlagNationalFlagLawofthePeople’sRepublicofChina制定标题翻译的通用规范。有关机构可以规定颁发文件的大机构在前、小机构在后;机构名称一般不用OF短语;在文件中机构名称要单独成行等。例如: 上海市人民政府通知-ShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentNotice(也可以译成NoticeofShanghaiMunicipalPeople’sGovernment,但不要在Notice前面加冠词the) 上海市人民政府法令-ShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentDecree 上海市人民政府办公厅通知-ShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentGeneralOfficeNotice或者NoticeofGeneralOfficeShanghaiMunicipalPeople’sGovernment (Notice前不用冠词the,GeneralOffice和ShanghaiMunicipalPeople’sGovernment之间不加of)。:“上海市人民政府关于本市提前实施第四阶段国家机动车排放标准的通告”NoticeofShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentonImplementingAheadofScheduletheForthStageStateVehicleEmissionStandardinThisMunicipality(汇编2009年第5期),文件的标题可以为: NoticeofShanghaiMunicipalPeople’sGovernment ImplementingAheadofScheduletheForthStageNationalVehicleEmissionStandard:“上海市人民政府办公厅关于转发市发展改革委制定的‘上海市对部分重要商品及服务实行价格干预措施的实施办法’”的通知。原译稿:NoticeoftheGeneralOfficeofShanghaiMunicipalPeople’mission(汇编2008年第三期)。修改后的标题为: NoticeofGeneralOfficeShanghaiMunicipalPeople’sGovernment —moditiesandServices 。表示“应负法律责任的”、“有法律责任的”,应用“liable”;而表示“负责的”、“有……职责的”,则应用“responsible”一词。“享有……的权利
法律翻译评论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.