北京外国语大学考研
育明教育孙老师整理,更多信息可以咨询育明教育孙老师。
北外考研经验谈
一、我们都喜欢看数据,我先上数据:
今年高翻参加复试人数:117 人。其中 MTI(口译):65 人 MA(英汉同传):43 人复
语同传:9 人。这 117 人中,非英语专业的不到 15 人。
二、初试用书
A. 《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000 年,外语教学与研究出版社。
《英汉翻译简明教程》庄绎传著, 2002 年,外语教学与研究出版社。
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著, 2001 年,清华大学出版社。
《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004 年,中国对外翻译出版公司。
以上属于认真看、练完类,后三本还复习过一遍。是我练翻译的主要使用教材。
B. 《热词新语翻译谭(三)》(陈德彰)
《突破英文词汇 22000》(刘毅)
这两本分别在地铁和沙发上看完背完~
C. 《散文佳作 108 篇》(乔萍)
《英译中国现代散文选(二)》(张培基)
《英语写作基础教程(第三版)》(丁往道)
《经济学人》
这类我只在闲暇之余大致看了看,没有过多研究。
D. 《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)
《汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》(北京理工大学)
《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》(唐静)
《中国文化读本》(叶朗)
《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)
《公文写作(第二版)》(白延庆)
《高考满分作文》
这些是我备考汉语百科的用书。第一本太厚了,因而占据了绝大部分复习时间,后来意
识到一字一句看是看不完的,于是开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知
识点。两本写作书都看完了。
强烈推荐《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣),书不厚,作者语言风格比较轻松,内
容涵盖了所有类型的小作文。“公文部分”嫌看得不过瘾的,就去找《公文写作(第二版)》
(白延庆)来看,这本书就像是公务员们的工具书啊!
《中国文化读本》(叶朗)我是很喜欢的。它虽然对应考没什么帮助,但确实总结了中
国文化的精髓和底蕴所在。看了让我更加爱中国的历史和古文化!
E. 《全国名校外国语学院二外日语考研真题详解》(中国石化出版社)
《新日本语能力测试 N2 读解精讲精练》(佳禾外语)
《新版标准日本语复习指导一册通》
《新版标准日本语》(初级上、下+中级上)
都是好书,不厚,都认真做过。第二本强烈推荐!我两次考北外的二外日语,都遇到过这本
书上的文章。第三本小而薄,归纳了《标日》四本书的单词、语法,并附详细解析,是收官
时期的绝好工具书!
F. 《剑桥雅思 4~8》
《雅思阅读训练》
这是去年 9 月考雅思时复习用书,对英语学习是有促进作用的。
G. 日语能力一级用书
这是去年 7 月考 N1 时用书,对日语学习是有促进作用的。
三、复试用书/材料
《英汉视译》(秦亚青):练视译,每章除了最后的“自主练法实战指导》(吴钟明):练复述笔记法的感觉,只练了每章的“英汉”部分。
奥巴马每周电台演讲:电台演讲听了不少,复述练了 10 多个。
四、备考心得
先给各位研友打打气。我是个三跨考生,本科学护理,CET-6 557 分。既不算勤奋,也没多
少天分。虽然考了三次,但从未起早贪黑地痛苦过。初试准备时间为三个月,复试为一星期。
总之大家给自己多一些信心是好的,还是不要学我,除非你也想考三次
(123 分)
去年考高翻 MA,“英汉互译(同传)”这一门差了 8 分。所以翻译是弱项。但既然是学
翻译的,怎么能让翻译成为弱项!所以这次考 MTI,我把 70%的时间用来练翻译。分数果
然一下子提高了 24 分。
为什么能够有这么大的长进呢?因为知道了要总结。盲目地练材料很容易遇到瓶颈,就
是练第 20 篇的时候,效果跟练第 15 篇的时候差不多。该断句的还是没断句,不该译的还是
译出来,译文的逻辑还是不明显……这个时候就拿个笔记本出来,一条一条地记,要注意
哪些翻译原则和方法。建议汉英翻译和英汉翻译的笔记分开写。比如:“英译汉:1. 定语从
句---断为两个句子,添连词;2. 脱离原词束缚,用逻辑符合的词替代; 3. 对于描写正面人
物的文章,要注意用词---批评时也要克制”。
这些“翻译笔记”要时常看,或者练下一篇翻译之前就看一遍。尽量记一条,就不再犯这
一条的错。慢慢地,你会发现,自己的译文和参考译文思路比较接近了,甚至有时用词都一
样了。这是有效的提高,能给人以大快人心的感觉!
当然,练习量是基础,只有多练,才知道自己稳定的、常犯的错误是
2015年北京外国语大学高翻口译翻译硕士考研经验,考研真题,考研参考书 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.