摘要:高校简介通过展示高校的硬实力与软实力,在招收留学生,吸引外国学者、高校及相关机构开展教育与学术交流合作发挥着日益重要作用。本文作者以顺应论为指导,分析高校简介英译中的顺应现象,并探讨了存在的顺应缺失的问题,提出了相应的翻译策略。关键词:高校简介顺应论翻译策略Abstract:anizations'-Etranslatingprocessofhighereducationalinstitutions'profilesfromtheperspectiveofAdaptationTheory,:Profilesofhighereducationinstitutions;AdaptationTheory;,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学。在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视。作为对外宣传的窗口,高校网页正在发挥着重要作用。中国各高校如果能够充分利用本校的英文网页介绍宣传自己,不仅有助于加强与国外高校、社会团体及企业的产、学、研的联系,还能在招收海外留学生方面起到举足轻重的作用。中国高校英文网页的一个主要功能是向国外浏览者宣传和介绍本校,因此,它们的一个重要组成部分是网页外宣材料,最典型的是向国外人士介绍该校基本情况的“学校简介”,“学校介绍”和“学校概况”等。国内高校英文网页的国外来访者,往往会首先浏览网页中的“学校简介”,以了解该校的概况,并对该校的水平、实力和地位等产生初步印象。因此,作为中国高校英文网页中最典型外宣材料的“学校简介”,其作用就显得尤为重要。从一定意义上讲,国内高校英文网页中的AnOverviewoftheUniversity或AProfileoftheUniversity是从该校中文网页中的“学校简介”英译而来。尽管就很多高校而言,这两种不同语言版本的文本在词语上并非一一对应,但中文网页中的汉语版“学校简介”应该是英文版“学校简介”制作过程中所依据的主要信息源,而后者是通过对前者进行语言转换、文字删减、增补、注释和改写等文本处理操作后英译产生的。因此,国内高校英文的AnOverviewoftheUniversity或AProfileoftheUniversity的制作质量主要取决于将汉语版“学校简介”译成英文时的翻译质量。然而,部分高校的英文版网页(学校概况部分)却不尽人意,在一定程度上影响了宣传效果,甚至自身形象。本文旨在分析这些高校英文版网页中存在的翻译失误,以促使目前的网页状况得以改善,、比利时安特卫普大学教授维索尔伦(JefVerschueren)提出的。他在1987年国际语用学l办会创立后内部出版的第一期《IPrA工作文集》中发表了题为《作为顺应论的语用学》(PragmaticsasaTheoryofLingu
从顺应论看高校网页学校简介的英译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.