下载此文档

英汉对比分析.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse***英汉委婉语的文化意蕴对比莂一、引言蚂Neaman(1990:1)把euphemism定义为“substitutinganinoffensiveorpleasanttermforamoreexplicit,offensiveone,therebyveneeringthetruthbyusingkindwords.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实)牛津高阶英汉双解词典(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)中对euphemism的定义是:“useofpleasant,urateordirectones”中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。在实际使用中,无论是euphemism,还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相连。了解委婉语产生的原因及其反映的不同文化,有利于加深我们对英汉语言与文化的认识,益于我们跨文化的顺利进行。袆二、委婉语产生的原因芅(一)、由于敬畏天地神灵而使用委婉语螂在英美国家,人们普遍笃信上帝(God),出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华(Jehoval)的名字,于是便产生了许多的委婉语。例如:“theSupremeBeing(至高无上者),theEternal(永生者),thecreator(创造者),theSavior(救世主),theLordofLords(万物之主),theKingofKings(万王之王)等”。中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。“在我国,自古以来人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。为了求福避祸,他们也举行各种祭祀活动,并给它们以美称。如:日神叫‘义和’,水神叫‘河伯’,风神叫‘飞廉’,火神叫‘祝融’”。由于宗教迷信的原因,人们还称各种神祗为“菩萨”、“大师”;美称“黄鼠狼”、“狐狸”为“黄仙”、“狐仙”;甚至村庄里头的大树也称为“树仙”,逢年过节总有农民前去祭拜。以农耕经济为主的中国,特别注重土地,有些农民经常会于开春播种之际,在水田田埂烧炷香,以孝敬土地公公,保佑稻谷丰收。腿(二)、为避免粗俗、不雅而使用委婉语羈在东西方文化中,凡是与疾病、死亡、人体排泄、生体部位、***、体形等有关的犯禁忌的事物,常常被认为是粗俗、不雅、难登大雅之堂。如把人体“thin”(瘦弱)和“skinny”(皮包骨头)说成“slim”(纤弱)和“slender”(苗条);把身体“fat/corpulent”(肥胖)说成“plump”(丰满)、“strong”(强壮)和“stout”(富态)。莃(三)、为避免唐突无礼而使用委婉语膁在交际场合要减少对他人的批评,将对方的反感情绪降到最低点。请看下面对话:“Don’tyouthinkmycookingiswonderful?”Theboyfriendresponded,“pliment?”男孩明知道女孩煮的饭不好吃,却没有当面提出,而是用委婉含蓄的方式回答“你需要我表扬你吗?”这样的回答即不会打击女孩的自尊心,又不失幽默风趣。在交际过程中,尤其在某种特定的语境中,故意用一些礼貌用语或较为缓和的词语,一来可以顾全对方,二来不

英汉对比分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人一花一叶
  • 文件大小27 KB
  • 时间2019-06-14