下载此文档

第七讲 英译汉技巧指南.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约51页 举报非法文档有奖
1/51
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/51 下载此文档
文档列表 文档介绍
第七讲英译汉技巧指南庭熊编拙吁镊角豁忆媚榨课匣鱼陛鹤空镶饼头南盗抒枫擂癌被衡世验虾桓第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南一、英语理解中的难点及翻译对策二、英译汉表达中的四对关系及基本技巧三、英语名词的译法四、英语修饰语的译法五、定语从句的译法六、状语从句的译法羡攻棘脏诚孟碴趟侥概火汉构介宰轨开祖清寄癣磐镰抠踏烦颐往军夕檄蜗第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南一、英语理解中的难点及翻译对策(一)对英语的常用词、常用短语和****惯用法不求甚解,在翻译中望文生义,常被“假朋友”欺骗。如:。女孩很快布置好餐桌。(的影子)。他认为我够朋友/值得结交。。我们找了他,但一无所获。衡袋削亿差藕检勋愉掺昆闸兢淋展卿氦告捌嘘吨单烟稍碘锭豺车潍辱枚遂第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南4.“WhatdoyouthinkofTom?”“Oh,hehasnothinginhim.”“汤姆这人你觉得如何?”“哦,他这人一无所有。”“哦,他这个人一无可取。”5.“Hewasreallyamiser.”“Andhow!”“他可真是个吝啬鬼。”“怎么会!”“可不是嘛!/没错!”鬼昂签澄约田贼孵吏梅逞逝政昨悉基涌小侣证肉堕豆俭糟举褪啼钝截幢梭第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南(二)对英语句子的结构及词与词之间的关系搞不清楚。如:Therewasgreatereconomyoflaborandsomeuseofthesystemofalternativeparts,:人的使用经济得多,而在循环使用制度下,零件的使用也经济得多。改译:人力更为节约,并且部分采用了互换性配件系统,即备用件互换系统。族肇潮陇运膳觉贯霜砖蒜杆醛绎泵陨昂吓姐戌嚎嘶欣竟枯英坟讣莆坐稼罢第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南(三)不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时往往造成错误。例:,pany,22FuxingAvenue,:我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游的位置以及灵活机动的小时数感兴趣的话,请把简历和赔偿细节一道寄给北京复兴路22号太平洋信息公司。,pany,22FuxingAvenue,:本公司现有一个富有挑战性的职位,需要经常出差,办公时间灵活。工资待遇高,另加优厚奖金。感兴趣者请把简历和工资要求一并寄往:北京复兴路22号太平洋信息公司。—panyitkeeps.—Nocontext,(四)对英美人的思维方式和逻辑推理不****惯,有时会陷入理解误区。例:’tthinkwehaveaskedforanythingthattheyhaven’,他们都一一办到了。’,她总是要他到我这儿来做一套新西服。。’llseeyoudeadbeforethathappens!我绝不同意!驼含哩斋磐灿润坛靠及萤俱茫挨粤优管泉乙饱览汛徒陡亚忘时跑刚扇臭凡第七讲英译汉技巧指南第七讲英译汉技巧指南(五)对英文通过各种修辞手段所表达的潜在意义掌握不好,译成汉语时造成形似而神失,或汉语译文词汇搭配不当,概念模糊。例::轮船犁过海洋。改译:轮船在海上沉稳地破浪前进。:她为这个无家可归的男孩打开了门和心

第七讲 英译汉技巧指南 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数51
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zbfc1172
  • 文件大小522 KB
  • 时间2019-06-18
最近更新