下载此文档

成语、谚语翻译探讨.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
成语、谚语翻译探讨思维训练:   ,再加适合语境的解释。但直译时要先分析成语结构,不能一见到成语就凭感觉从头开始翻。我们将成语、谚语翻译的思路分为直译和意译。   直译 解构(Decoding)对一般的成语来说,其中的关联关系大致分为:   .转折   一般情况是见到成语后先考虑因果和转折,如果不适合这些关系再考虑并列。   取长补短(Learnfromother’sstrengths, offset one’sweaknesses.)承前启后,继往开来(Inheritthepast, usher forthefuture.)前事不忘,后事之师(Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.)生于忧患,死于安乐(Oneprospersinworriesandhardship,butperishesinease.)居安思危,有备无患(Wheninpeace,takeconsiderationofdanger,andmakefullpreparationfortheworse.)   ,即与西方文化差异较大的成语,要酌情使用意译。   意译(Generalization)   瞒天过海--撒了很大的谎。梅花香自苦寒来--勤劳才有收获。沉鱼落雁,闭月羞花--美到极致鹬蚌相争,渔翁得利--两方相战,第三方得利宁为玉碎,不为瓦全--有气节地活着,比苟且偷生强。(Betterdiewithhonorthanlivewithshame.)   替换(substitution)  雪中送炭  -- 雪中送暖(局部替换是替换相同作用物) -- 夏中送冰(整体替换是替换情景) 一箭双雕  -- 一石二鸟 三个和尚没水喝 -- 人多了就没人负责了。 (Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.)     谚语、歇后语翻译探讨   外甥打灯,照(舅)旧。塞翁失马,安知非福。泥菩萨过河,自身难保。和尚打伞,无(发)法无天。小葱拌豆腐,一清二白。猪八戒照镜子,里外不是人。周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。   像这样纯中文背景的歇后语就很难直译,只翻译后半句就可以了。   ,在翻译中遇到新的情况时,我们要充分理解有关词语所含寓意,运用解构的方法将成语、谚语等意译出来,可以适当采取叙述和解释的方法。   不管前面是地雷阵,还是万丈深渊,我都将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。n       朱镕基   Nomatterwhatiswaitingformeinfrontofme,beinglandmineoranabyss,IwillblazemytrailandIhavenohesitationandnomisgivingsandIwilldoallmybestandcontribute,devoteallmyselftothepeopleandthecountryuntilthelastdayofmylife.              --朱彤   Beitlandminesorabyssesinfrontofme,Iwillpushforwardbravely,withoutanyhes

成语、谚语翻译探讨 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人marry201208
  • 文件大小24 KB
  • 时间2019-06-27