下载此文档

《红楼梦》之乐善斋本与甲戌本前五回语言比较.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约15页 举报非法文档有奖
1/15
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/15 下载此文档
文档列表 文档介绍
《红楼梦》之乐善斋本与甲戌本
前五回语言比较

(文学院中文系汉语言文学专业古敏锋)
(学号:1999011245)

内容提要:原藏于韩国汉城昌德宫乐善斋的一百二十回《红楼梦》,不但是一部中韩对
译、汉语注音的全译本,而且是一种韩国本《红楼梦》抄本,可以列为《红楼梦》一新版
本,尚未受到世界红学界应有的注意。本文拟从语言角度,对乐善斋本和被多数红学家认
可的较接近曹雪芹原著的甲戌本进行一番比较,讨论范围限于前五回。总体而言,乐善斋
本语言紧凑,简洁明快,但较之甲戌本则显平板;甲戌本语言不够洗练,但更富灵动性。
关键词: 红楼梦乐善斋本甲戌本语言
教师点评: 乐善斋本《红楼梦》是世界上最早的 120 回全译本,中韩文对照,中文每字
旁有谚注汉音。这是我国读者和红学界不熟悉的一个版本,中韩两国有关论文不过三四篇,
且多是一般介绍性文章。本篇论文从语言这一角度,对比分析了乐善斋本与甲戌本前五回的
异同优劣,有助于读者通过这种方式更具体深入地了解、认识《红楼梦》这一新版本,是一
篇具有开创性的优秀论文。面对大量文献资料,作者能够分门别类、条分缕析,文章纲目清
晰、结构完整,文字简洁明快,反映作者具有较强的资料分析能力与较高的文字的驾驭水平。
(点评教师:张卫东职称:教授)

《红楼梦》版本概况
《红楼》一出,天下震动,遂使士人起“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然”之叹。
自程刻本付印之后,这部旷世奇书的流传更加广泛。乾嘉以降,中朝使团来往频繁,其中的
一些朝鲜文人已接触到《红楼梦》,并将它带回一水之隔的朝鲜,从文人阶层传入王宫内廷,
受到王妃们的特别喜爱;并在朝鲜高宗二十一年(1884 年)前后由文士李钟泰等译官数十
人共同翻译、抄录成一部一百二十回全译注音本,[1](p515)收藏于汉城昌德宫乐善斋(后
收藏于藏书阁,现归于韩国精神文化研究院珍藏室),简称“乐善斋本”。
乐善斋建成于朝鲜宪宗十三年(1847 年),原下赐后宫金氏居住,稍后兼作王妃图书室,
收藏韩文旧抄本书籍,其中有相当多的朝鲜时期韩文小说抄本和中国小说的翻译抄本。此处
所藏 2300 多册的抄本书籍一直没有公开,1945 年光复以后,韩国文学研究者才逐渐接触,
现被称为“乐善斋文库本”。[2](p323)其中收藏的全译本《红楼梦》的情形极为特殊,引
人注目。
乐善斋本《红楼梦》[3],中韩文对照,120 回,原为 120 册,现存 117 册,中缺第 24、
54、71 回。线装本,× 厘米,封面题《红楼梦》。抄本无廓,无丝栏,无版心。每
册卷首盖“藏书阁”印,半页 8 行,字数不定。每页分上下两段,上段占三分之一,用朱笔
小楷抄录小说原文,汉字右旁以韩文标注汉语发音;下段占三分之二,对应韩语译文,以宫
体笔法抄录。回目与诗词的译文降二格抄录。[4](p105-106)抄写年代尚未考定。乐善斋本
所用的翻译底本,据韩国金泰范、崔溶澈教授的考察,大致属于程甲本系统,而不限于一个
版本,以本衙藏本、王希廉本的成分居多。[5](p515)
乐善斋本最大的特色是收录原文和注音方式。这种“对译注音本”的形式是目前在韩
国所藏的许多中国小说翻译本中绝无仅有的。就《红楼梦》这样庞大的作品,光抄录原文就
1
已是一件不容易的事,且用朱笔小楷抄录,再对译全文,可想而知这是一件复杂而艰巨的大
工程。乐善斋本是经过朝鲜文人之手的《红楼梦》抄本,可以单列于《红楼梦》版本目录。
它是世界上最早的[6] (p321)的全本汉语注音《红楼梦》,是研究 19 世纪后期汉语语音的
珍贵文献资料,理应受到世界红学界的瞩目。
然而目前对乐善斋本《红楼梦》的研究有限。在韩国,李明九教授的《对译本<红楼梦
>》可能是第一篇正式讨论乐善斋本红楼梦的专文,文中说明了此本的版本特征,强调了其收
录原文及注音的特色,同时推测翻译底本应该为程本系统。李家源教授推断乐善斋本为李朝
正祖(1777-1799)、纯祖(1800-1834)以后的抄本,注意到此本在翻译文学史与南朝鲜文学史
上的重要价值。正是在他的多方努力下,乐善斋本才得以影印并公开发行。金泰范教授的《韩
文藏书阁本红楼梦研究》则极为详尽的考察了这部翻译本的底本系统。崔溶澈教授的《南朝
鲜乐善斋本<红楼梦>研究》、《<红楼梦>在韩国的流传和翻译》主要研究了此版本在韩国的流
传与翻译。而在中国,能查到的只有胡文彬教授的一篇《鸭水相邻话红楼》。可见中国对这
一抄本的研究还很少。而本篇论文的写作初衷,正是希望藉此引起喜爱《红楼梦》的朋友的
更多注意。
以上是乐善斋本的大致情况,下面我将

《红楼梦》之乐善斋本与甲戌本前五回语言比较 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数15
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人中国课件站
  • 文件大小0 KB
  • 时间2011-10-18
最近更新