下载此文档

汉语和西班牙语中颜色词汇的认知对比研究.doc


文档分类:高等教育 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
汉语和西班牙语中颜色词汇的认知对比研究-汉语言文学汉语和西班牙语中颜色词汇的认知对比研究 摘要:在认知语言学框架内,以隐喻和转喻理论为基础,对汉语和西班牙语中的两种基本颜色词进行了探讨和分析。以明确颜色词在中国和西班牙不同的内涵及象征意义,比较分析两种语言中颜色词的基本语义结构。有助于学****者在跨文化交际中克服语言文化方面的障碍。关键词 :黑绿认知对比文化内涵西班牙语一、引言英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:语言知识反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。语言承载着文化,文化的体现离不开语言。色彩与我们的生活息息相关,不仅是单纯的物理概念,还包含着丰富的文化内涵和象征意义,是语言、文化的重要部分。由于文化不同,不同国家的人们对颜色有着不同的认知。不同民族的语言对颜色词汇有着一致的部分,也有着不对应的部分。了解其对应的一面,研究其不一致的一面,对于我们掌握外语,深入研究对方文化有着重要的意义。从而让外语学****者在跨文化交际中获取更大的成功。本文旨在比较汉语和西班牙语中两种基本色:黑色和绿色,进行文化内涵和翻译的对比研究。二、隐喻和转喻的认知机制人类思维极其复杂,隐喻和转喻作为人类基本的认知方式,对词语意义的生成和演变起着重要作用。隐喻是把一个领域的概念投射到另一个领域,或者说从一个认知域(源域)投射到另一个认知域(目标域)。转喻作为一种认知机制,基于认知经验中的临近性或思维中关联关系,为语言在表达层面上提供了许多常规共存关系,在思维中可引起自然、直接的联想。它不是语言的表面现象,而是深层的认知机制。认知语言学认为隐喻和转喻本质上是人类基本的认知手段,对人们认识事物,以及概念的形成都起到了很重要的作用,是词义扩展的主要途径。在汉西两种语言中,人们都有对颜色词的基本认知,可以称之为原义,这是其共性的一面。在不同语言中,以原义为核心,经隐喻和转喻的方法扩展,形成了每种语言中颜色词不同的意义,这种扩展受语言、文化、历史、生活环境和世界观的影响,会呈现不同的语义。三、汉西语言中基本颜色词“黑”和“绿”的认知语义分析在汉西两种不同语言中,“黑”“绿”两色带有明显的语义特征。本文借由这两色探讨两种语言中的颜色词如何在原义基础上,经隐喻和转喻的认知方式扩展出更多的语义;同时探讨两种语言中同一颜色词如何受不同语言文化的影响而具有不同的语义。(一)“黑”外语教学与研究出版社出版的2002年增补本《现代汉语词典》(汉英双语版)中,“黑”指“像煤或墨的颜色”。商务印书馆2008年出版的《新时代西汉大词典》中,西班牙语“negro(黑)”的基础语义也是表示一种深色、暗色。这两种语言中“黑”都指具体物质的颜色,是其共性所在。如:Pannegro(黑面包);cervezanegra(黑啤)。“黑”常常让人感觉没有光亮,如“黑夜”“天黑”都是人的感知,而非前文提到的具体事物的颜色。是由一种认知域到一种相似、相关的认知域的转变,从而引起了词义的转变。如:(1)Elcieloestánegro.(天色阴暗。)例(1)中的“黑”被解释为“黑暗”“缺乏亮光”之义。这个“黑”常让人联想到见不得光,不光彩的形象或事物。因此有时“黑”又被引申为“秘密的”“非法的和不公开的”。这是隐喻认知的结果,由简单的视觉域转移到了道德域或法律域。如:(2)Trabaja

汉语和西班牙语中颜色词汇的认知对比研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人雾里看花
  • 文件大小22 KB
  • 时间2019-07-03