下载此文档

德国“功能派” 翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J].pdf.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浙江理工大学学报,第卷,第期,年月

.,.,
文章编号:———
德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究
吕凤仪,何庆机
浙江理工大学外国语学院,杭州
摘要:在比较“功能派”与“操纵派”翻译理论的指向性差异的基础上,论证“功能派”的两大核心理论即“目的
论”和诺德的“功能类型学与文学翻译”的关系,力图从学理上证明“功能派”不适于指导文学翻译实践与研究。
关键词:功能派翻译理论;文学翻译;目的论;功能文本类型学;操纵派
中图分类号: 文献标识码:
引言
德国“功能派”翻译理论是指以“侧重功能或文本功能”的视角,研究翻译的各种理论,其中包括“目的论”
和受到“目的论”的启发而发展的翻译理论。“功能派”的第一代领袖人物包括提出“目的论”
的弗美尔.,提出文本功能类型学的赖斯,提出翻译行为
理论的芬兰翻译学者曼特瑞;第二代核心人物包括提出功能翻
译类型学,即文献翻译与工具翻译理论和忠诚原则的诺
德。德国“功能派”翻译理论是否适合文学翻译及其研究,国内外学者尚未从学理上对此
给出令人满意的解释。诺德在《析功能翻译理论》一书中对主要来自语言学派的翻译理论家,如纽马克、科勒
、皮姆、威尔斯等的九大批评意见一一反驳,其中对“功能派”理论不适合文
学翻译的反驳据理并不充分,说服力也不够强,主要是引用了赫曼斯的关于原文地位的言论为“功能派”辩
解口】。国内虽有学者撰文认为该理论适用于文学翻译,但往往只是套用该理论外加文学翻译实例的模式,
且在分析过程中或者背离了“功能派”理论的某些原则,或者利用其他理论来论证,使得他们的结论难有很强
的说服力。笔者尝试深入到学理层面对此进行研究分析,在将该理论与“操纵派”理论进行对比分析的基础
上,探讨该理论两大核心,“目的论”与“文本功能类型学对文学翻译的适用性”。
功能派与操纵派翻译理论的指向性差异
“功能派”看似激进,其实是与翻译理论发展趋势相吻合的。它既不是空穴来风,也不是孤军奋战,而是
与侧重文学翻译研究的“操纵派”遥相呼应,共同将译员、读者和翻译研究人员从“对
等综合症”,霍恩比语中解脱出来。“操作派”的赫曼斯便将“目的
论”和描写系统理论都看作是“操纵”范式的理论,而图里则把“目的论”称为“另一种目
的文本导向范式”。两派的共同点除了表现在目的语导向,强调译本在目的文化中作用和接受外,还体现
在对原文地位和翻译类型的界定上。赫曼斯曾说,如果想当然地认定原文至高无上的地位,将原文当作绝对
的标准和试金石,结果必然是规定性的、先验的、乌托邦似的翻译概念——复制原文,仅此而已。而在
收稿日期:—
基金项目:浙江省教育厅资助项目
作者简介:吕凤仪一,女,重庆人,学士,副教授,主要从事英美文学与翻译方面的研究。
浙江理工大学学报年第卷
“功能派”看来,源文本似乎被排挤到非常不起眼的角落;作为文本处理行为的翻译,源文本与所有文本一样,
只是起到提供信息的作用。在“目的论”三大原则中,忠实原则即忠实于原文是排行老三的最不重要的原
则;弗美尔更是直接提出将源文本赶下王位。两派都扩大了翻译的领域,将所有实际存
在的翻译类型都认为是“合法的”,如庞德式的中国诗歌翻译、名著改译为儿童读物等。正如根茨勒所评述的
那样,“

德国“功能派” 翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J].pdf 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.