下载此文档

中国的英语%3a跨文化交际中的隐喻探究.pdf


文档分类:论文 | 页数:约52页 举报非法文档有奖
1/52
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/52 下载此文档
文档列表 文档介绍
China English: A Study of Metaphor in Intercultural
Communication
Major:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Direction of Study:Language and Culture
Supervisor: Prof. Tang Qu
Graduate Student: Lu Tingxiang
College of Foreign Language
Guilin University of Technology
March, 2012 to April, 2013
摘要
隐喻研究源远流长,在众多的研究成果中,属莱考夫的概念隐喻最为引人注
目。莱考夫认为,隐喻是我们人类赖以生存的基本思维方式。隐喻的本质是人们
通过一类概念事物来理解和经历另一类概念事物的认知过程。隐喻不仅是语言现
象,而且还是认知现象。语言来源于文化,是文化的载体。它们是不可分割的,
语言承载着文化的信息。然而,人类语言中存在着大量的隐喻,即隐喻也是文化
的载体。
中国英语作为一种语言变体,它同样也存在着大量的隐喻。中国英语是跨文
化交流的产物,在跨文化交际中,对中国文化的传播起到了举足轻重的作用。中
国英语不是洋泾浜或中式英语,国内学者如葛传槼,汪榕培和李文忠等一致认为
中国英语是一种客观存在,是具有中国特色的英语变体,而中式英语则指那些使
交际失误的英语, 如谁跟谁(who and who)等。简言之,中国英语是指能够得
到西方人接受并且是表达中国特有东西的一种英语变体。例如:四书(Four
book)、五经(Five Classics)、一国两治(one country, two systems)等等,
这些都是中国英语。
学者们对中国英语的研究正在火热之中,但是他们多是注重何为中国英语以
及中国英语和中式英语的区别等方面的研究。受已有研究启示,本文在跨文化交
际语境下研究中国英语中的隐喻,这是本文的创新点之一。文章主要讨论三个问
题:1)中国英语隐喻是否能再现英语隐喻,理由是什么?2)中国英语隐喻和英
语隐喻有何异同,什么因素导致了这些异同?3)中国英语隐喻的研究对跨文化
交际,翻译和中国的英语教学有何意义?
本文共五章。第一章是前言,介绍研究背景、研究目标、基本原理和研究意
义;第二章是对概念隐喻、隐喻与文化的关系、跨文化下的中国英语、中国英语
与隐喻、中国英语与中式英语的区别以及概念隐喻的国内外研究进行综述;第三
章是本研究的研究问题、理论框架和材料收集;第四章是本研究的研究重点,即
跨文化交际下的中国英语隐喻;第五章为文章的主要发现、局限性以及未来的研
究方向。
对搜集的语料进行对比分析,作者得出结论,在跨文化交际中,中西文化的
相似性使得部分中国英语中的隐喻能够再现英语中的隐喻义,而文化差异使得大
部分中国英语中的隐喻不能再现英语中的隐喻义。本研究的结论对跨文化翻译、
交际以及中国英语教学具有重要指导意义。
关键词:中国英语,跨文化交际,概念隐喻,再现
I
Abstract
Metaphor study has a long history. In numerous research achievements, Lakoff's
conceptual metaphor is the most striking. He thinks that metaphor is the basic way of
thinking that our human beings live by. The essence of metaphor is to understand and
experience one thing through another. Metaphor is not only a linguistic phenomenon
but also a cognitive phenomenon. Language is derived from culture, and is the carrier
of culture. Language and culture are inseparable because language bears cultural
information. However, there are a lot of metaphors in human languages; that is to say,
metaphor is also the carrier of

中国的英语%3a跨文化交际中的隐喻探究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数52
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人gd433
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-12-07
最近更新