下载此文档

翻硕复习第十二讲转态译法.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约53页 举报非法文档有奖
1/53
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/53 下载此文档
文档列表 文档介绍
转态译法(changeofpassivevoice)汉英被动语态之间的差异英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两种语态的运用却不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。此外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异主要是因为:不想说出、不必或无法说出施动者时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施动者省略或隐含起来。英、汉中都有一些句子从语法结构上看是主动句,而从逻辑意义上看,主语却是谓语动词所表示动作的承受者,我们称之为意义被动句(notionalpassivesentences)。但是英语中能用于意义被动句作谓语的及物动词比汉语要少得多。例如:这些书卖不掉。→Thebookdon’。→。→。→,就必须仔细考虑空气阻力问题。?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?英语语法上的被动句由系动词和动词的过去分词构成,即“be+动词的过去分词”。汉语的动词无词形变化,因此被动句无一定的语法形式,只是靠介词或助词“被”等词来构成,因而在汉语中哪些句型是被动句,显得含糊不清。汉语的被动句分为两种,即有形式标志的被动句和无形式标志的被动句。有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句子:“被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为…所、是…的、在…中”等。无形式标记的被动句是指汉语中那些以“受事主语+谓语”的句子,其形式是主动的,但意义是被动的。英语除谓语动词用形态的变化表示被动外,也可利用词汇本身来表达被动含义。(主要有名词、介词短语和形容词)名词:他的(被)提升→hispromotion他的(被)解雇→hisdischarge他的(被)提名→hisnomination介词短语:受罚→onpenalty受冷落→ontheshelve/outinthecold受…的影响→undertheinfluenceof受到批判→undercriticism

翻硕复习第十二讲转态译法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数53
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2072510724
  • 文件大小294 KB
  • 时间2019-08-17