1/2
文档分类:办公文档

论英语典故与习语的来源与翻译.doc


下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

0/100
您的浏览器不支持进度条
下载所得到的文件列表
论英语典故与习语的来源与翻译.doc
文档介绍:
论英语典故与习语的来源与翻译35184论英语典故与习语的来源与翻译.txt今天心情不好。我只有四句话想说。包括这句和前面的两句。我的话说完了对付凶恶的人,就要比他更凶恶;对付卑鄙的人,就要比他更卑鄙没有情人味,哪来人情味拿什么整死你,我的爱人。收银员说:没零钱了,找你两个塑料袋吧![Abstract]Idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationofEnglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsomeetthestandardsofwriting,especiallyformythologyandallusion.BecauseEnglishidiomshavemanifestedandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientGreek,ancientRome,andNorthernEurope,itismoretypicalandrepresentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.Domesticationandforeignizationaretwomainmethodsoftranslation.Andtherearesomeconcretetranslationskillsasfollows:1.Literaltranslation2.Freetranslation3.Borrowing4.Literaltranslationwithannotation.Inthetrendofculturalglobalization,cultureamongvariousnationalitiespermeateandsticktogethermutually.Andthereaders’eptthenewculturalimageryhasimproveddaybyday.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingEnglishidiomsdirectlyasfaraspossibletocarryontheculture,whichpromotestheexchangeandfusionofculturea 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.