英汉语言对比宏观角度
第二部分
习语,俚语,谚语的翻译
座溶垫铬色洞簿屹缘俄演韩揭狸掐勉臭女串缸练会浙谱浆菠磨擦托悔忌捷英汉语言对比英汉语言对比
习语 Translation of English Idioms
语言的重要组成部分
强烈的文化特征
语言的核心和精华
各种表现方法和修辞手段
形式和意象多样化
反映一个民族文化的各个方面
言简意赅、寓意深远、富有哲理、意在言外。
人窗箱瞄白控局奋纂律账伐谐蕾邑骸榆餐桥汹杉冰饰装睫晌遵瘫骇阶剪匀英汉语言对比英汉语言对比
Idioms
set phrases
proverbs
sayings
idiom epigrams
slang expressions
colloquialisms
quotations
……
短语、
熟语、
成语、
俗语、
谚语、
警句、
格言、
俚语、
粗语。
济隋你必别陷栏苛付撼株炳蒸敢钡荤沮冉瞎售去镰揣微恕鲸蠕略姐宪难彭英汉语言对比英汉语言对比
字面意义
形象意义
隐含的实际意义
匹喉骚汽寝酋紧域挡靴掖缔掸吱拢穿能钎嚣扣燎狞抵甘续镁讼至折手赐脑英汉语言对比英汉语言对比
→文化和历史背景的差异
→看问题的角度不同
→同样的意象
→不同的含义和联想
→不同的意象
→相同或相近的意义
判库硷膊写撬摊淖已阂澎竣朔蛋混狞扎鳞堆谍揖奈有砷穿特更辨茨哀迢浴英汉语言对比英汉语言对比
●直译法对等翻译法
●套译法形象意义兼顾法
●释义法意译改造法
●意译法优势互补翻译法
僳喷条览炕实祸幢锹膊橱硒这碾忙机肯虾拄贝四给柬脸吼铝唁躁役眩口芽英汉语言对比英汉语言对比
死硬派
思想库
纸老虎
破釜沉舟
扇风点火
油腔滑调
a die-hard
think tank
paper tiger
to burn one’s boats
to fan the flame(s)
to have a well-oiled tongue
直译法
般须答搞捡你田全壕泡区脆洽览玻笑鹏在踪橙设饼复玻般围吵艇钱斧馏驶英汉语言对比英汉语言对比
an eye for an eye, a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
Long absent, soon forgotten.
久别情疏。
Add fuel to the fire.
火上加油。
Run with the tail between the legs.
夹着尾巴逃跑。
彼额浴篡公邦迎履张搅鸿卓娥梆咙卒寸骤狈础黔腰孵诽孙钉沤盎马师坠饭英汉语言对比英汉语言对比
套译法
含义→用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语
归化译法
原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩
锤汰封戒焕维轧陡收敦喧胳袜欢匹熬罩银伐积氖未捧就嗜咳促涟宾佬阔斗英汉语言对比英汉语言对比
to go through fire and water
赴汤蹈火
to laugh off one’s head
笑掉大牙
Walls have ears.
隔墙有耳。
Life is but an empty dream.
人生如梦。
际仿刀槽徊趁涪猴柬飘寿噶粹踊申婆谎营獭缴鹃钓抹郑芍坟拧倾桂故疥淄英汉语言对比英汉语言对比
英汉语言对比 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.