下载此文档

北京联合大学2016专升本考试[英译汉翻译技巧最新例句].ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约82页 举报非法文档有奖
1/82
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/82 下载此文档
文档列表 文档介绍
英译汉技巧一、。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:Goodmarriagesdoesn’’:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达****惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。herapy基因治疗、基因疗法Talkshow脱口秀Chainreaction连锁反应Maddoctor精神病医生blackhole黑洞troubleshooter纷争解决者Milkwalk牛奶配送区域Bull’seye公牛的眼睛Bicyclemanufacturer自行车生产商Daystudents走读生Cashcrops经济作物,商品作物Inthedark在黑暗中Walkingdictionary活字典Greenhouse暖棚,温室Blackhorse黑马Softmoney纸币Whiteelephant白象Asanobedientson,eptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

北京联合大学2016专升本考试[英译汉翻译技巧最新例句] 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数82
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人q1188830
  • 文件大小531 KB
  • 时间2019-09-17