Scoring考勤10%课堂表现10%平时作业20%作业110%作业210%期末考试60%象呆邪打印豺绿***[1][1][1][1]巴别塔典故据《圣经·创世纪》,创世之初,普天之下人类同操一种语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来就被称为巴比伦城(Babylon)。巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思。由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差,因此许多人就把翻译比喻为一种建造巴别塔般的英雄事业,人类为寻求共同理解而不断追求的路途。[1][1]Whatistranslation?Discusswithyourpartners:Howdoyouperceivetranslation?AsasubjectAsajobAsalanguageactivityAsanartandascienceAsakindofcross-munication.......Why?[1][1]DefinitionofTranslation----,用另一种语言重新创作的艺术。[1][1]DefinitionofTranslation----fromscholars1、语言学派约翰·卡特福德()Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).)“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”[1][1]2、信息学派EugeneNida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,·奈达(EugeneNida):“在译语中用最切近自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。[1][1]Examples:Wetpaint!湿油漆!油漆未干,请勿触摸!。我不会犹豫。我不是哈姆雷特,我可不会犹犹豫豫的。[1][1]3、阐释学派巴尔胡达罗夫()认为:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”4、文化学派苏珊·巴斯奈特(t)认为:“翻译不只是一个简单的译码-重组过程,更重要的还是一个交流行为;………翻译不应局限于对原语文本的等
1.翻译简介及翻译史 4课时[1] 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.