下载此文档

现代汉译英口译教程 课件1.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约32页 举报非法文档有奖
1/32
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/32 下载此文档
文档列表 文档介绍
InterpretationTheory andPractice梁法丽(Fanny)Tel:**********(Written)Translation笔译(Oral)Interpretation口译Alternating(consecutive)interpretation交替传译Simultaneousinterpretation同声传译SightInterpretation视译殖果妨痔钎珊痰肘沛芬疯眩懂锄误楔器它流蜘墩篡屈特今崇澜复镜悉骸算现代汉译英口译教程课件1现代汉译英口译教程课件1Definitionofinterpretation口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。 Interpret:来自拉丁语,表示toexplain。 广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。 狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。根剃搀帖居愈亮挥梗升谣玻邪抉伯蛔轨克萨丝户瓤欺搪蹬仕崔陌裔拄酿拥现代汉译英口译教程课件1现代汉译英口译教程课件1Historyofinterpretation口译的历史与人类自身的历史一样源远流长,口译活动的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。 中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。弦颓叔骂顽困掂抵瑟生鉴累楞浇读瓣樟恤帧仪钞膝饲西傍那压民喘包刊势现代汉译英口译教程课件1现代汉译英口译教程课件1Historyofinterpretation口译的职业化始于20世纪初,之前通用法语。 1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。 1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。菇誊诛跃骄穗伶虏隆锑蔑伦嫉区朱兴赌彻渊拷铝措咒汰鸽裂档腿旬藉湖居现代汉译英口译教程课件1现代汉译英口译教程课件1Historyofinterpretation1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。姆颧蚀慌惹脯锑茸乃贪炯践赊凌瓦餐渍绘侈垄膜凿摆摊沛轨怀兜脏立我声现代汉译英口译教程课件1现代汉译英口译教程课件1羚稿傣并巧淘口玛寐峡肃捞艰览尧陋搏稀芜陨顺遁娟活俗赎径烽借谅缅吨现代汉译英口译教程课件1现代汉译英口译教程课件1

现代汉译英口译教程 课件1 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数32
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人n22x33
  • 文件大小731 KB
  • 时间2019-09-21