InaStationoftheMetrooriginaltextoriginaltext:InaStationoftheMetro——EzraPoundTheapparitionofthesefacesinthecrowd;Petalsonawet,:在地铁站——埃兹拉·庞德人群中幽然浮现的一张张脸庞,黝黑的湿树枝上的一片片花瓣。BackgroundInaStationoftheMetroisanobservationofthepoetofthehumanfacesseeninaParis’ssubwaystationinwhichthefacesturnedvariouslytowardlightanddarkness..《在地铁站内》仅两行、14个字,是一首单一意象诗(one-imagepoem)。它是庞德根据在巴黎协和广场地铁站的印象写成的。BackgroundThepoet,EzraPound,,·庞德(EzraPound),美国著名诗人。在宾夕法尼亚大学攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后在哈密尔顿大学学****1906年获硕士学位。1898-1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。在地铁站庞德眼前闪过一张张美丽的脸。在归途中,这些脸在他眼前反复出现,直到最后他们逐渐变成了一片片彩色印花色底。这时他产生了一个念头,要作出一幅纯粹表现色彩的斑斑点点的非写实主义的画,但他不会作画,只能以诗代之。,,faces,.《在地铁站内》仅两行、14个字,是一首单一意象诗(one-imagepoem)。它是庞德根据在巴黎协和广场地铁站的印象写成的。诗虽短,但诗人最后落笔定稿前经过相当一段时间的酝酿和推敲。?Oneis“suddenlyappear”andtheotheris“somethingliketheghost”.Thiswordnicelycapturestheimmediateimpressionleftonthepoet’,尤其在这首诗中,意象玄妙,句意悬隔,更增添了诗意的模糊性。不光是每句诗的本身意义不明确,而且两句诗组合在一起意义取向正是相反。究竟是什么样的面孔?居然像幽灵般显现?,Poundsawachild’slovelyface,,它颇为诡异,原有幻象、异象等出现之意,还有鬼怪、幽灵之意,在这里被译为“幽灵般显现”,大概综合了这两个义项。问题是诗人把这些面孔说成幽灵、鬼怪的一样,是何用心?不能理解为诗人所在国度所在民族里,鬼怪、幽灵是与人亲和的,带来吉祥的,而应理解为它的反面。那么,这些面孔如鬼怪、幽灵般显现,是不是不祥之物?,inthispoem,
In a Station of the Metro经典课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.