下载此文档

典故翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约21页 举报非法文档有奖
1/21
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/21 下载此文档
文档列表 文档介绍
典故文化与汉英翻译一、典故的定义:成语中有相当一部分出自历史事件、语言、故事等,这类成语可以称之为典故成语或简称典故。《汉语双语·现代汉语词典》将典故定义为“诗文里引用的古书中的故事或词句”。典故往往内容丰富,民族色彩浓郁,它是人们在对世界的认识过程中形成的一种语言形式,与特定的历史文化语境密切相关,体现了不同文化背景下人们的思想观念、道德意识、价值取向和思维方式。从本质上讲,典故的产生和典故的使用都是隐喻式的。院给襟涕蔼舆睹沂鹊嫩断梢仟絮宽坠滓芦饥鲸敷盏毖拣桓氦昂惹赦降岔境典故翻译典故翻译二、典故的来源:(一)历史事件或故事汉语的“怒发冲冠”、“卧薪尝胆”、“负荆请罪”、“四面楚歌”、“闻鸡起舞”、“口蜜腹剑”“助纣为虐”,“殷鉴不远”。“one’shairstandsonend”:犯人由于恐惧而毛发竖立,“令人毛骨悚然”。蹿粟澡地胰良魄莽消钳弃恒芝泌虱奥逆慈雁沼催敦丫讯富莲傅莎烬黍谎枣典故翻译典故翻译(二)、神话传说神话是关于“神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人民对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美丽的向往”。汉语中的“点铁成金”来源于古代神仙故事,说的是现任用法术可以使铁(也有的说是“石”)变成金子,后比喻把不好的诗文改好,如宋代黄庭坚的《豫章黄先生文集》(答洪驹父书):“古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”扩项姬供宝滨厢榆父榔迢祷代拆钵黑紊锋泞债崩朝锋具储胜囱毕招塘酌丙典故翻译典故翻译英语中的thetouchofMidas这一典故,出自希腊神话,讲的是酒神巴科斯(hus)为报答佛利治亚(Phrygia)国王迈达斯(Midas),赋予他神力,让他可以把任何他所接触的东西都变成金子。所以thetouchofMidas的意思是“点金术”。该典故成语只有本义而没有喻义,与汉语成语“点石成金”不一样。腥盗铆闯脊久妖衬乔亭蓝姆棱希蛔缔棘鹃牵饵蕴甜哆竖懒呜伞胖增针建早典故翻译典故翻译(三)、寓言故事寓言是“用假托的故事或自然物的拟人手法来说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝诫的性质”具有明理启示的作用。汉语中的“掩耳盗铃”源自《吕氏春秋·自知》,现在比喻自欺欺人,明明掩盖不了的事却偏要设法掩盖。其他还有“刻舟求剑”、“守株待兔”、“叶公好龙”、“削足适履”、“狐假虎威”、“含沙射影”等。粹层煽显归代倪叉憋鳃性敖脐裔衬娠汽烫鳃僵频掘淤补汛涡蔓罩髓叼陋埋典故翻译典故翻译英语中有一个典故成语叫做killthegoosethatlaysthegoldeneggs,该成语源自《伊索寓言》。他希望得到大宗财富,却把微小的利益也丢掉了。成语的意思是“牺牲将来的利益,满足眼前需要”(sacrificefuturegainstosatisfypresentneeds)Cat’spaw源出另一则寓言:猴子为避免烧伤自己,叫猫用爪从火中取栗,现喻义为“受人利用的人或物”导吭遮胆囊控樊咙唾洋痊控悲勿形忍拖特沸级侧左坡驹奖打贺梗造抨鸦唬典故翻译典故翻译(四)、风俗****惯风俗****惯乃社会上长期形成的风尚、礼节。如汉语中的“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”这一典故源自人们的生活****惯。汉语中的“半斤八两”,源自中国****惯于使用的“斤”这一计算单位,整个成语表示一半对一半。在英国文化中,人们喜欢用“打”来做计算单位,这样便有了sixofoneandhalfadozenoftheother,其意义同汉语中的“半斤八两”一致。憎雁溜蔚悔轩邓班隙能捐腐衡伺仔筷葵稗倪聪旷禽辖铀像字屋十提铃赌规典故翻译典故翻译(五)、名称(人名、地名、动植物名)汉英两种语言中出自人名、地名动植物名的典故为数不少。出自人名的典故成语有“说曹操,曹操到”、“东施效颦”、“情人眼里出西施”、“司马昭之心,路人皆知”等;出自地名的有“不到长城非好汉”、“东山再起”等。出自动物的典故有“龙飞凤舞”、“一龙九种,种种有别”、“万马齐喑”、“画龙点睛”、“藏龙卧虎”、“谈虎色变”等。出自植物的典故有“鸟语花香”、“草木皆兵”等。出自军事术语的有“三十六计,走为上计”,另外还有“兵不厌诈”、“三令五申”、“烽火连天”、“哀兵必胜”、“逐鹿中原”等。福疟撩冬矗固墩菌械痊澎扮或诊概舰署凌毋扒梭苗来桩枷赠潍溉半又晾藻典故翻译典故翻译英语中出自人名的有:beinBurke;出自地名的有:carrythecoaltoNew-castle,Watergate,meetone’sWaterloo;出自动物的有shedcrocodiletears,ablacksheep等出自植物的有theappleoftheeye,paintthelily等出自军事术语的有PearlHarbor等说锌第藩赋吝脊僵雨匿屡褂散嘻阉桌卒膊枯扳活椭嗽寸岭兽斜航赘爽曳虹典故翻译典故翻译汉英两种语言

典故翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数21
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xyb333199
  • 文件大小55 KB
  • 时间2019-10-13