下载此文档

拟人隐喻的英汉对比研究.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
拟人隐喻的英汉对比分析引言拟人隐喻既是一种修辞方法,也是一种思维方式,拟人隐喻在英汉语言中使用极为普遍。英汉语言中拟人隐喻既存在共性,也有差异。对英汉拟人隐喻的共性和差异进行比较研究,有助于加深对英汉语中的拟人隐喻的理解和使用,对拟人隐喻的英汉互译也有指导借鉴作用。一、英汉拟人隐喻的共性分析由于拟人隐喻思维方式的作用,英汉两种语言中的拟人隐喻现象存在许多共性。(一)运用方式相同英汉拟人隐喻在语言的运用方式上有相同之处。英汉拟人的运用方式是通过直接拟人和间接拟人来实现的。1、直接拟人“李鑫华(2000:42)认为直接拟人即是直接让物体(包括动物、植物、以及非生命的物体)和抽象的事情(思维、概。念等等)直接像人一样说话、行动和思想”例如:(1)Time,youoldgypsyman,Willyounotstay,PutupyourcaravanJustforoneday?时间,你这个老吉普赛汉子,你能不能停下来,支起你的篷车就只一天?”(2)沟仿佛在那儿说:我臭,你敢把我怎样了?我淹死你的孩子,你敢把我怎样了?政府一修沟啊,丁四可仿佛也说了话,你臭,你淹死我的孩子,我填平了你这个兔崽子!(《老舍龙须沟》)例(1)中“时间”被赋予了生命,能像人一样行动,例(2)中“沟”被拟人化,能像人一样思考。2、间接拟人所谓间接拟人,是保留原来作为事物的主体不变,风即是风,水亦是水,但却把本来用于描写人的行为的词语改用于描写事与物(李鑫华,2000:44)例如:(3)Factspeakslouderthaneloquence.(4)Wecanseethesmilesofspringnow.(5)TheblushingrosenoddedatmeasIpassed.(6)Theclockonthewalltickedloudlyandlazily,asifithadtimetospare.(7)困难只能欺侮那些懒汉,它最害怕用功学****的人(8)风是那样的温柔,小鸟是那样的欢乐在例(3)到例(8)中,用于描述人的动词speaknod,欺侮害怕,名词smile,形容词blushing温柔欢乐,副词loudlyandlazily被用来描述无生命的事体,使之拟人化。(二)类型相似英汉拟人隐喻类型以源域(本体)为划分标准大体分为三类,即生物拟人隐喻无生物拟人隐喻和抽象概念拟人隐喻。1、生物拟人隐喻生物拟人隐喻是指把有生命的动植物当作人,赋予动植物以人的言行品质思想感情等种种特征英汉语中有大量的生物拟人隐喻,英语中如:(9)Mosquitoesereusingmyanklesforfillingstations.()蚊子们把我的脚脖子当作加油站(10)这些青翠的竹子,沿着细长的滑道,穿云钻雾,呼啸而来它们下了溪水,转入大河,流进赣江,挤上火车,走上迢迢的征途(袁鹰:井冈山的翠竹)在例(9)到(10)中,动物Mosquitoes和竹子都被赋予了人的动作和特征,被拟人化了。2、无生物拟人隐喻几乎自然界的一切没有生命的东西,都可以拟人化,这就是所谓的无生物拟人隐喻,英汉语中的无生物拟人隐喻比比皆是(11)TheancienthouseglareditsdisapprovalasIwalkedupthepath.(12)书,你陪着我度过了多少个日日夜夜,你使我

拟人隐喻的英汉对比研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库旗舰店
  • 文件大小21 KB
  • 时间2019-10-16