Lecture5TranslationofDrama剖析.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约31页 举报非法文档有奖
1/31
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/31
文档列表 文档介绍
Chapter5 (withclosetdramaastheonlyexception),so,itismostlywrittenforaudienceratherthanreaders..例如《李尔王》最后一场戏里,老王双手托起小女儿的尸体上场,嘶喊道:Howl,howl,howl,howlO,:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译本)译文2:号叫吧,号叫吧,号叫啊!你们是铁石人。(卞之琳译本) 译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的!(杨世彭译本)Howl,howl,howl,howlO,:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译本)译文2:号叫吧,号叫吧,号叫啊!你们是铁石人。(卞之琳译本) 译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的!(杨世彭译本)实际演出时,只见老王托着小女儿尸体上场,一边哀号,一边走向舞台正中,这拖长的四声号叫自有其必要。但从舞台演出效果而言,接连四声拖长的号叫,配合着老态龙钟的步子,沉重地走向了舞台中央。比起“啊”来,开口音的“吧”声音更高昂,留下更长的余音。细细品味,发现译文1和译文2不太适合舞台演出,而译文3传达出了原作的神韵。Linda:There’,onthebottomofthewaterheaterthere’sanewlittlenippleonthegaspipe.---DeathofASalesman林达:管子的一头安着个接头儿。我一看就明白了。他打算用煤气***。——英若城林达:在橡皮管的一头有个小附件。我马上就明白了。果然,在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头接在煤气管上。——陈良延英若诚“强调舞台直接效果”英若诚是我国著名戏剧演员及戏剧翻译家。他认为戏剧翻译应该为舞台演出服务,翻译剧本不仅要语言自然、简洁,台词口语化,而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化****惯,考虑到舞台演出的,而且演员也要使用剧本上的文字(台词)为观众表演。Idon’tknowwhatgetsintome. ---DeathofASalesman我不知道我是犯了哪股劲儿。(英若诚)Biff:Whatthehelldoyouknowaboutit? ---DeathofASalesman你懂个屁!(英若诚)-,译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物的意趣,遇到****语典故,应尽量采用意译。如果译文只是供人阅读的,那就可采用直译加注,如梁实秋先生译莎士比亚就是以直译为主,必要时加一些注解,"旨在引起读者对原文的兴趣"。Willy:That’swhyIthankAlmightyGodyou’rebothbuiltlikeAdonises.(DeathofaSalesman)所以,我感谢上帝,你们俩都长得美男子似的。(英若诚译)[Adonis:阿多尼斯,一出世就俊美动人。爱神维纳斯对其一见钟情,把他交给冥后珀耳塞福涅抚养。阿多尼斯长大后,冥后也爱上了他,舍不得让他离开。两位女神互不相让,遂请求主神宙斯裁决。后来,阿多尼斯外出狩猎时被野猪咬死。爱神闻讯痛不欲生,冥后深受感动,特许阿多尼斯的灵魂每年回阳世6个月,与爱神团聚。]

Lecture5TranslationofDrama剖析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数31
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小187 KB
  • 时间2019-10-18
最近更新